– У нас тут ребенок, мы за ним присматриваем. Нам пришлось сюда забраться, потому что иначе она бы насмерть замерзла.
Позади него показалась Элис. Мужчины были уже так близко, что могли протянуть руку и схватить каноэ за борт.
– Чего вам надо? – сердито спросила Элис, не выпуская из объятий Лиру: та почти спала.
– Просто хотим убедиться, что все в порядке, и никто не делает ничего такого, чего делать не следует, – отвечал тот, что не греб.
– У вас там малыш? – спросил тот, что сидел на веслах.
– Это моя сестра, – ответила Элис. – Наш дом чуть не обвалился, когда пришла вода, так что нам пришлось спасаться на лодке. Мы всю ночь провели на реке, и девочка ужасно замерзла. Мы искали место, где ее можно переодеть и покормить. Если бы тут кто-нибудь был, мы бы спросили разрешения, но дом стоял пустой.
– А что это вы в лодку суете? – спросил первый.
– Одеяла и подушки, – ответил Малкольм. – Мы хотим попробовать вернуться домой – наши родители наверняка очень беспокоятся. Но, возможно, нам придется провести в лодке еще одну ночь…
– А почему вам здесь-то не остаться?
– Так родители же! – вмешалась Элис. – Вы что не слышали? Они, небось, уже с ума там сходят. Мы должны как можно скорее добраться до дома.
– Это куда?
– А вы полицейский или кто? Вам-то что за дело?
– Сандра, не заводись, они просто за этим местом приглядывают, – перебил ее Малкольм. – Мы в Улверкоте живем. Прошлой ночью нас протащило через весь Порт-Медоу. Мы хотим попробовать доплыть обратно через город, но если вдруг опять застрянем…
– Как тебя зовут?
– Я Ричард Парсонс. Это моя сестра, Сандра. А малышка – Элли.
– Где же были ваши мать и отец прошлой ночью?
– Наша бабуля заболела. Они поехали ее проведать, а пока их не было, потоп и случился.
Тому, кто сидел на веслах, приходилось все время грести, чтобы удерживать лодку на одном месте.
– Оставь детей в покое, с ними все в порядке, – сказал он своему спутнику.
– Ты в курсе, что занимаешься воровством? – спросил тот у Малкольма. – А точнее мародерством?