Хархуф с невероятной быстротой ударил Нельсона по виску. Мертвец отлетел и ударился о стену. Кулинарная книга и амулет выпали у него из рук и поехали по полу. Когда Нельсон наконец пришел в себя, Хархуф стоял над ним, держа оба артефакта.
– Нашей сделке конец, – заявил Хархуф. – Как и твоей никчемной жизни. – Он поднял обернутую в пелены ногу и с силой опустил, целясь в голову Нельсона.
Тот успел откатиться и с трудом встал.
– Мы же договорились, ты, кусок дерьма в использованной туалетной бумаге!
– Твоя книга там, злобная тварь. Сам ее доставай.
– Я не могу! Отдай мне мою книгу.
– Прочь, кретин, или я велю другим моим рабам поймать вас и скормить зверям.
Нельсон побежал к лифту. «Да что ж за хрень такая без просвета, – подумал он. – Сначала Куп, потом книга. Теперь я нарвался на Бориса Карлоффа, и даже Макклауд ушел. Я в охрененном дерьме».
Лифт звякнул, и двери открылись.
Ничего не остается, только пойти ва-банк.
Вместо того чтобы поехать наверх, Нельсон нажал кнопку гаража.
К тому времени, как Хархуф вернулся в отдел чудотворных древностей, оставшиеся рабы нашли Шеметет и поместили ее на один из больших экзаменационных столов. Хархуф отложил поваренную книгу и подошел к любимой. Нежно дотронувшись до высушенного лица, он провел пальцами по щеке к ее благородному подбородку.
– Моя возлюбленная, – сказал он. Затем, обернувшись к своим трусливо съежившимся рабам, спросил: – Кто здесь главный?
– Вы, – сказали они ему.
– Да не об этом я, собаки. Забудьте. Вы еще хуже, чем мои предыдущие рабы. – Он указал на невысокого мужчину впереди. У того было мальчишеское лицо и круглые очки в красной оправе. – Ты. Иди сюда.
Слуга подкрался ближе, однако держался от Хархуфа на расстоянии вытянутой руки.
– Да, повелитель? – едва слышно произнес он.
– Шеметет должна быть в мантии, подходящей королеве. У вас есть одежда здесь?
– Да. В задних комнатах.