Светлый фон

– Винир мы с тобой тоже считали тихим и безвредным, – дёргаю плечом, – пока на нас не напали те снежные бестии. Я Шэньри знаю плохо, гостил только в уделах Наблюдателей. А сегодня наш путь лежит в славный город Бэрзе, куда, если не ошибаюсь, тебя тоже ни разу не заносило.

– Что я там забыл? – ворчит Джэд, засовывая-таки меч на положенное место за поясом. – Дворцы, цветы и гаремы. Женское царство!

– Ежегодное соревнование лучших поэтов. Своеобразный турнир… Кстати, о женщинах. Кто покрывало наденет?

Поединок взглядов. После чего жертвенный мах рукой:

– Давай я. Браслеты с ожерельем всё равно иначе не спрячешь. Гриву надо в косички заплести… эх, жаль, Мэль спит! Можно я магией, а?

Ради лицезрения такого незабываемого зрелища соглашаюсь. Лёгкое колебание потоков – и я ладонью зажимаю рот, удерживая смех, созерцая результат:

– А почему двенадцать?

– Священное число. Столько богов на небе. У них там всё кратно двенадцати: дни в неделе, месяцы в году, ступени самосовершенствования, количество энергий в человеке, число жён в гареме. Даже выкуп за невесту платят…

– Двенадцатью баранами? – хохочу уже открыто.

– Бараны – это на Земле. Там эршэры, забыл? Сиэль тебе показывала. Только их за иную красотку отдают аж двадцать четыре, а за особо выдающуюся прелестницу – тридцать шесть. Всё, прыгаем к Миоху!

Разбудить Наблюдателя нам не удаётся. Из-за дневной одуряющей жары Шэньри живёт по собственному ритму: шесть часов бодрствования утром и шесть вечером. Посередине пятичасовой промежуток блаженного ничегонеделания. Кто-то спит, кто-то дремлет во внутренних дворах в тени развесистых деревьев под журчание фонтанов и сладкий аромат цветов. Зато утро в этом мире начинается очень рано, до восхода солнца. И у сына Вейша в доме жизнь кипит: снуют юркие, закутанные с головы до ног слуги, с женской половины долетает смех и беззлобные перебранки.

– Мой король! – Миох почтительно склоняется, затем, выпрямляясь, замечает необычную причёску своего Правителя и недоумевающе застывает. Не от самих кос – от факта их присутствия на голове парня и повелителя мира.

– Мы идём в Бэрзе, – быстро поясняет Джэд, – смотреть конкурс поэтов. Покажи нам, пожалуйста, как должны быть одеты знатный господин с женой, чтобы не привлекать ненужное внимание, но и не вызывать лишний раз желание задеть или оскорбить.

Если у сына Вейша и возникают вопросы, он благоразумно держит их при себе. Послушно создаёт иллюзию, крутит во все стороны. Синеглазому хватает пары минут сориентироваться: вскоре на мне красуется лёгкое бесформенное одеяние, волна ярких узоров бежит вдоль горловины и рукавов. Волосы стягивает обвившийся вокруг головы плетёный шнурок, кисти которого свободно падают на плечо.