Ощутив прилив решимости, Халид поднял зажатый в ладони лист пергамента и поднес его к пламени одного из факелов.
Край начал медленно сворачиваться, превращаясь в пепел. Огонь лизал страницу голубыми и оранжевыми языками.
Халид держал горящее письмо, пока мог. А потом отпустил пылающие уголья по ветру. Навстречу прекрасному рассвету.
Глоссарий
Глоссарий
Аль-Хамса – выведенная в пустыне порода арабских лошадей; переводится как «пять»; жеребец Тарика; жеребец Халида, Ардешир.
Амардха – столица Парфии; резиденция Салима Али эль-Шарифа.
Ахалтекинская лошадь – порода лошади, известная металлическим блеском шерсти; кобыла Рахима.
Астрагали – игральные кубики, вырезанные из суставов четвероногих животных; обычно используются при гадании, называемом астрагаломантия – разновидность предсказаний.
Бедуины – кочевое племя пустыни, под предводительством шейха.
Визирь – советник халифа.
Делам – «сердце мое», ласковое обращение.
Джахкеш – «блудник», оскорбление.
Джан – «мой дорогой», обращение к близким.
Джунам – «мое все», ласковое обращение.
Динар – монеты из золота высокой чистоты, валюта Хорасана.
Кальян – прибор для курения, представляющий собой емкость с водой и длинную трубку.
Камис – свободная рубаха с длинными рукавами как для мужчин, так и для женщин, чаще всего льняная.
Кеманча – древнеперсидский струнный инструмент, напоминающий скрипку.
Кираса – доспехи, состоящие из нагрудной и спинной части, скрепленные друг с другом.