Светлый фон

Ощутив прилив решимости, Халид поднял зажатый в ладони лист пергамента и поднес его к пламени одного из факелов.

Край начал медленно сворачиваться, превращаясь в пепел. Огонь лизал страницу голубыми и оранжевыми языками.

Халид держал горящее письмо, пока мог. А потом отпустил пылающие уголья по ветру. Навстречу прекрасному рассвету.

Глоссарий

Глоссарий

Аль-Хамса – выведенная в пустыне порода арабских лошадей; переводится как «пять»; жеребец Тарика; жеребец Халида, Ардешир.

Амардха – столица Парфии; резиденция Салима Али эль-Шарифа.

Ахалтекинская лошадь – порода лошади, известная металлическим блеском шерсти; кобыла Рахима.

Астрагали – игральные кубики, вырезанные из суставов четвероногих животных; обычно используются при гадании, называемом астрагаломантия – разновидность предсказаний.

Бедуины – кочевое племя пустыни, под предводительством шейха.

Визирь – советник халифа.

Делам – «сердце мое», ласковое обращение.

Джахкеш – «блудник», оскорбление.

Джан – «мой дорогой», обращение к близким.

Джунам – «мое все», ласковое обращение.

Динар – монеты из золота высокой чистоты, валюта Хорасана.

Кальян – прибор для курения, представляющий собой емкость с водой и длинную трубку.

Камис – свободная рубаха с длинными рукавами как для мужчин, так и для женщин, чаще всего льняная.

Кеманча – древнеперсидский струнный инструмент, напоминающий скрипку.

Кираса – доспехи, состоящие из нагрудной и спинной части, скрепленные друг с другом.