Он остановился в дверях и стоял, слушая, как старательно дети тянули каждую ноту. А когда они замолчали, он посмотрел на меня, а потом на дворецкого. А тот торопливо принялся объяснять:
— Это местная традиция, ваша светлость! Дети ходят по домам с поздравлениями и получают за это сладкие подарки.
Неужели в столице такого обычая нет? Или особняк его светлости в Сенфорде слишком велик, чтобы такие визитеры могли добраться до самого хозяина. Должно быть, их останавливают еще на крыльце.
— Да-да, разумеется, — кивнул он. — Отдайте им ту коробку конфет, что сегодня привезли от Артурса.
Мистер Артурс был хозяином дорогого магазина шоколада, что находился в соседнем с ратушей здании. Там было сказочно красиво. И перед его витриной всегда стояла толпа ребятишек.
Мне показалось, что дворецкий несколько растерялся от такого поручения, а причина его замешательства стала понятна, когда он вынес конфеты в коридор. Это была очень большая и очень красивая жестяная коробка. И когда ребята увидели ее, с их губ сорвался дружный вздох восхищения. А когда подарок перекочевал в руки Микки, тому пришлось приложить определенное усилие, чтобы его удержать.
— Благодарим вас, ваша светлость! — пискнула Сенди.
А остальные принялись кланяться. А потом развернулись и заторопились к выходу, словно боясь, что подарок могут отобрать.
Когда их маленькие ножки затопотали по ступеням лестницы, я тоже сочла себя обязанной сказать герцогу несколько слов.
— Простите, что побеспокоили вас в столь поздний час. Но вас не было в церкви на службе, и я подумала, что…
— Я был на службе, — прервал меня он. — Но я не люблю слишком людные места и предпочел отправиться в храм на окраине города. А что касается беспокойства, то вам не за что извиняться. Когда-то, когда я сам был ребенком, я и сам пел в праздник такие песни. Правда, мы с братом выступали преимущественно перед нашими слугами, — тут он вдруг улыбнулся, — потому что были еще слишком малы, чтобы выходить на улицу ночью. Тогда я мечтал стать бродячим артистом, а мой брат моряком.
— О, ваша светлость, так у вас есть брат! — воскликнула я.
До этого у меня складывалось впечатление, что он совсем одинок, и я была рада услышать о ком-то из его родственников.
— Был брат, — поправил он. Улыбка уже сбежала с его губ.
— О, простите, — растерялась я.
— Всё в порядке, миледи. Мне просто не следовало вспоминать о прошлом и о глупых мечтах.
Он снова стал таким, как и всегда — хмурым и скупым на эмоции.
— Ну, почему же глупых, сэр? Людям нужно мечтать!
— Я предпочел забыть о детских мечтах, как только стал чуть старше. А вот мой брат так и повзрослел. И сколько бы ему ни говорили о том, что юноше из семьи Шекли не должен становиться моряком, он продолжал упрямиться.
Я не решилась спросить его о том, почему он упомянул своего брата в прошедшем времени. Мне не хотелось думать о том, что он разрушил свои с ним отношения лишь потому, что тот выбрал стезю, которая не соответствовала его высокому статусу.
— Нет-нет, миледи, — он покачал головой, должно быть, догадавшись, о чём я подумала, — я, в отличие от родителей, не перестал общаться с ним даже тогда, когда он стал моряком. Но сейчас я жалею о том, что не удержал его от такого выбора профессии. Потому что несколько лет назад корабль, на котором он ходил, налетел на скалы и разбился. Спастись не удалось никому. Так что с тех пор я предпочитаю не поощрять никого в подобных пустых мечтах. Человеку следует заниматься тем, чем ему должно заниматься.
Он еще раз поблагодарил меня за поздравления, а я пригласила его к нам на завтрашний праздник. Это было детское мероприятие, но пока дети будут развлекаться в саду, взрослые смогут отдать должное кулинарным талантам миссис Майерс.
— Благодарю вас, миледи, — сказал он, немного удивленный моими словами. — Я был уверен, что вы сейчас не станете устраивать никаких увеселительных мероприятий.
Он говорил о том трауре, который мне надлежало носить по лорду Ларкинсу. И я его носила. Я надевала темные наряды и отклоняла все приглашения на музыкальные вечера и светские рауты.
Но в празднике для детей наших фабричных рабочих я не видела ничего дурного. Ведь именно в эти дни малыши так верят в чудеса!
Когда я вернулась в карету, Микки угощал конфетами Тома, Бэрримора и мисс Коннорс. И честное слово, на лицах взрослых были улыбки!
Мы довезли детей до их дома. Майкл хотел оставить коробку с конфетами нам, но мы категорически отказались — им эти сладости были куда нужней.
А вернувшись домой, мы сели за праздничный стол. Я настояла, чтобы трапезу вместе со мной и мисс Коннорс разделили и Бэрримор, и Том. И как дворецкий ни протестовал, я убедила его, что не будет ничего дурного, если именно в эту ночь мы ненадолго забудем о сословных различиях.
Приготовленная миссис Майерс еда была великолепна, и мы с удовольствием отведали и тушеное мясо, которое Бэрримор только-только достал из печи, и овощной салат, и сметанный торт.
В эту ночь мы все были чуточку детьми — и я, и суровый Бэрримор и даже всегда чопорная мисс Коннорс. И мне ужасно нравилось это.
Глава 48
Глава 48
Спать мы легли поздно, но встать пришлось рано утром. Потому что к празднику, на который я пригласила детей наших рабочих, нужно было еще подготовиться. Конечно, можно было бы устроить это мероприятие на день позже, но уже второго января начиналась рабочая неделя, и те ребятишки, кто, как и Микки, работал на фабрике или в других местах, уже не смогли бы прийти сюда. Поэтому нам следовало использовать единственный праздничный выходной.
Наши слуги вышли на работу уже сегодня. Миссис Майерс уже варила ягодный морс, в который она добавила лимон и корицу, и пекла печенье. Устроить большой обед на всех гостей мы не смогли бы, но я хотела, чтобы в саду стояли столы, где ребята могли бы согреться теплым напитком и полакомиться чем-то сладким.
Том сделал на заднем дворе большую горку, и Сенди опробовала ее и пришла в восторг. Я радовалась, что за эти несколько недель девочка стала совсем другой — она часто улыбалась, а иногда по дому разносился и ее громкий заливистый смех.
Мы с Бэрримором, экономкой и горничными взялись за обустройство тех нехитрых развлечений, которыми хотели порадовать детей. И в этом нам помогали мистер Харрисон, мистер Берч и мистер Уоррен, которые подписались на это дело совершенно добровольно.
По аллеям сада будет ездить наш открытый экипаж, и любой ребенок сможет на нём прокатиться. А в центре сада мы украсили высокую ель, вокруг которой дети будут водить хороводы.
Я решила сделать в саду несколько игровых зон для детей разных возрастов.
На первой площадке будет проходить турнир по метанию снежков. Тут будут призы и за дальность, и за точность. Судить состязание вызвался сам управляющий фабрикой.
На второй площадке дети будут лепить снежные фигуры — это развлечение рассчитано на самых маленьких.
В качестве призов я купила детям атласные ленты, дешевые, но красивые колечки — для девочек и солдатиков — для мальчиков. А еще на входе каждому ребенку будет выдан лотерейный билетик, и мы разыграем по ним особо ценные призы — яркие деревянные санки, большого плюшевого медведя и книжку с картинками.
А в конце праздника всех будет ждать фейерверк — его устроит мистер Берч, который, как оказалось, служил когда-то в армии пиротехником.
Первые гости стали прибывать за полчаса до полудня. Все они приходили пешком и входили в ворота нашей усадьбы с заметной робостью. Встречать их у ворот сначала вызвался Бэрримор, но я подумала, что его важный вид напугает их еще больше, и поэтому возложила эту миссию на свою горничную Джоан. И как раз сейчас она с улыбкой раздавала ребятишкам лотерейные билеты.
— Добрый день, леди Ларкинс! — ко крыльцу, чтобы поприветствовать меня, подошел нарядный Микки. На нём были новый картуз и красивый вязаный шарфик.
— Добрый день, Майкл! — ответила я.
Джоан уже на входе рассказывала всем, где и что они могут найти, поэтому я надеялась, что каждый сумеет найти себе занятие по душе.
Так оно и оказалось — вскоре на всех площадках стало шумно и весело. А на горку и на катание в экипаже выстроились очереди.
Каждый меткий бросок на первой площадке вызывал громкие крики и смех. А миссис Майерс и Пени едва успевали наполнять теплым морсом большой чан на столе — благо, этого морса они приготовили много.
Большинство детей пришли одни, без родителей. Малышей, как правило, приводили старшие братья и сестры.
Праздник был в самом разгаре, когда ко крыльцу подъехал экипаж герцога Шекли. Признаться, я не ожидала, что его светлость почтит нас своим присутствием.
Я предложила ему пройти в дом, но он сказал, что хотел бы прогуляться по саду. И я с удовольствием показала ему и ёлку, и снежные фигуры, и площадку, где мистер Берч уже готовился к запуску фейерверков.
Когда мы проходили мимо площадки для метания снежков, к нам подбежал Майкл и с гордостью сказал, что он победил в турнире и получил за это губную гармошку.
— Ты умеешь на ней играть? — с улыбкой спросил Шекли.
— Нет, сэр, — покачал головой мальчик. — Мне некогда заниматься такой ерундой. Я подарю гармошку Джеси. В их семье много детей, кто-нибудь из них непременно научится на ней играть.