Глава II
Глава II
Глава II
огромный боевой рог Вольфингов, вырезанный из бивня чудища Северных морей
огромный боевой рог Вольфингов, вырезанный из бивня чудища Северных морей
Остаётся неизвестно, что послужило материалом для рога. Напрашивается, конечно, бивень нарвала (который в Средние века часто выдавали за рог единорога), но он не подходит по размеру – слишком узок.
звали темноволосого вождя Тиодольф
звали темноволосого вождя Тиодольф
Тиодольф – имя, происходящее от древескандинавского ÞiúðulfR или Þióðólfr (варианты). Исландский аналог (а Моррис профессионально занимался переводами с исландского) – Þjóðólfur. Имя состоит из двух компонентов: ÞJOÐ означает «народ», а ULF – «волк».
ÞiúðulfR
Þióðólfr
Þjóðólfur
язык – чужой язык
язык – чужой язык
Welsh – дословно «валлийский». В этом месте автор дает примечание, что словом Welshmen персонажи его романа называли не жителей Уэльса, как мы, а всех чужих, то есть все народы Европы, кроме готов, или тевтонов. Современные историки указывают, что это слово происходит от прагерманского обозначения кельтов. Кельтов сам Моррис называет кимрами (см. комм. к гл. VI).
Welsh
Welshmen