— Тогда ты не должен с ним расставаться, — говорю я, пытаясь вернуть ему странный кинжал.
— Эй, поосторожнее! — Картик отпрыгивает назад, опасаясь лезвия. — Он маленький, но очень острый. И тебе он может понадобиться.
Мне неприятно напоминание о том, что я обязательно должна сделать.
— Хорошо, я буду всегда держать его при себе. Спасибо.
Я замечаю лежащий на столе второй маленький сверток. Мне ужасно хочется узнать, не подарок ли это для Эмили, но я не могу позволить себе подобного вопроса.
— Сегодня рождественский бал у миссис Уортингтон? — спрашивает Картик, запуская пальцы в путаницу своих густых волос.
— Да, — киваю я.
— И чем вы там занимаетесь, на этих балах? — застенчиво интересуется Картик.
— Ох, — вздыхаю я. — Это очень тяжелая работа: приходится постоянно улыбаться и говорить о погоде и о том, как все чудесно выглядят. Потом еще будут легкий ужин и закуски. И, само собой, танцы.
— Я никогда не бывал на балах. Я даже не знаю, как танцуют бальные танцы.
— Мужчинам не слишком трудно этому научиться. А женщина должна уметь двигаться вслед за мужчиной и при этом не наступать ему на ноги.
Картик поднимает руки, как бы обнимая невидимую партнершу.
— Примерно так? — спрашивает он, кружась по комнате.
— Немножко медленнее, — говорю я. — Да, вот так.
Картик произносит сладким тоном:
— Полагаю, леди Как Вас Там, у вас было много визитеров с тех пор, как вы прибыли в Лондон?
— Ох, лорд Надменность, — отвечаю я в тон ему, — представьте, я получила так много визитных карточек от самых замечательных людей, что мне пришлось поставить две фарфоровые чаши, чтобы их сложить.
— Две чаши, говорите?
— Две чаши.
— Какое неудобство для вас и для вашей коллекции фарфора! — хохочет Картик.