Светлый фон

— Точно не знаю, — признался он. — Уверенности нет, но мой орден давно подозревал, что эти две страницы у нее в руках.

Люси подошла к окну и выглянула на улицу, но ее глаза ничего не видели. Она не знала, верить мистеру Моррисону или нет. Теперь это уже не имело никакого значения. У нее была одна дорога, и она пойдет по ней.

— Моя племянница ждет, — сказала она. — Да и все остальные, думаю, тоже. Мистер Моррисон, вы отвезете меня туда, где когда-то был дом моего отца? Отвезете меня в Харрингтон?

Мистер Моррисон встал и поклонился:

— Вам не надо просить. Приказывайте. Но вы должны знать, леди Харриет понимает, что смерть мистера Персиваля означает конец нашему договору. Она и ее приближенные выступят против нас. Вы готовы противостоять им?

* * *

Этим вечером пускаться в путь было поздно, но с первыми лучами солнца Люси и миссис Эмет уже сидели в экипаже мистера Моррисона. Мистер Блейк проснулся рано, чтобы проводить Люси. Он радовался ее отъезду, но не оттого, что хотел от нее избавиться, а оттого, что понимал, что она выполняет свой долг.

— Ваш отец, должно быть, вами гордится, — сказал он ей. — Мы знакомы недавно, но я вами горжусь. — И он вложил ей в руку какие-то бумаги. — Возьмите с собой.

Люси взглянула на бумаги. Это были страницы с гравюрами, похожими на гравюры из «Немой книги». Бумага была старая, как в настоящей книге, но страницы казались невесомыми, как сухие листья.

— Что это?

— Эти страницы сделаны по подобию вашей книги. Я упражнялся в ожидании дня, когда должен буду сделать настоящие, даже если этот день на расстоянии сотен лет в прошлом. — Он улыбнулся. — Так я и живу.

— Благодарю вас, мистер Блейк.

— Они служат лишь напоминанием, — сказал он, — что все мы — неоконченные произведения. Даже я, в моем возрасте, стремлюсь к совершенствованию. Не будьте к себе жестоки, дорогая моя девочка.

Он взял ее за руку, улыбнулся и повел к экипажу, где их уже ожидали мистер Моррисон и миссис Эмет.

Люси села в экипаж и заметила, что мистер Моррисон с удивлением смотрит на миссис Эмет. Он рассматривал ее в упор, а когда понял, что ведет себя неприлично, отвел глаза и только бросал взгляды украдкой. Экипаж тронулся, в тусклом свете Люси увидела, что мистер Моррисон смотрит на нее, вопросительно подняв брови. Люси пожала плечами. Вероятно, не самый исчерпывающий ответ, принимая во внимание, что они отправлялись в опасное путешествие в обществе странной служанки.

Большую часть утра они ехали молча. Люси, проснувшаяся наполовину, смотрела на пейзаж за окном, мысленно задавая мистеру Моррисону вопросы, которые не решалась задать вслух. Больше всего ей хотелось узнать о Мэри, но Люси помнила, какое у него было несчастное лицо, когда она называла это имя, и она не хотела его мучить. И тем не менее один вопрос не давал ей покоя. Если мистер Моррисон любил Мэри, как он сказал, и если она любила его, почему они не вместе? Пусть она умерла, но теперь вернулась. Что разлучает их?