Так шаг за шагом он выяснил, что пол сделан из не очень толстых дубовых досок. Джек начал вскрывать пол стальным прутом.
— Будем пытаться выйти через пол.
Калабати похолодела от этой мысли.
— Но внизу ракшасы!
— Если я не встречусь с ними сейчас, все равно придется встретиться позже. Предпочитаю встретиться с ними на своих условиях, а не на условиях Кусума. -Он посмотрел на Калабати. — Ну что, будешь стоять сложив ручки или поможешь?
Калабати тоже навалилась на доски. И вот одна скрипнула и поддалась.
Глава 11
Глава 11
Джек долбил пол с неистовым упорством. Вскоре его волосы и рубашка стали мокрыми от пота. Сняв рубашку, он продолжал работать. То, что он пробивался сквозь пол, походило на акт самоубийства, и он походил на человека, который спасается из горящего самолета тем, что прыгает в огнедышащий вулкан. Но он должен был что-то делать. Это лучше, чем сидеть и дожидаться прихода Кусума.
Снизу поднимался омерзительный, тошнотворный запах ракшасов. И чем больше становилось отверстие в полу, тем сильнее становился запах. Наконец проход был достаточным, чтобы прошли плечи. Джек просунул голову, чтобы посмотреть, что внизу, а Калабати присела рядом на корточки.
Внизу было темно. В слабом освещении аварийной лампы он увидел несколько огромных труб, тянущихся, похоже, туда, где находилась дверь со стальными перекладинами.
Джек был уже готов возликовать, но тут до его сознания дошло, что он смотрит на
Но тут ему в голову пришла еще одна мысль. Он поднял голову и повернулся к Калабати:
— А что, ожерелье действительно магическое?
Она сначала тупо уставилась на него, но постепенно выражение ее лица стало повелительным.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Ну, то, что ты мне говорила. Действительно ли ожерелье делает человека, который его носит, невидимым?
— Да, конечно. А что?
Джек не верил, что это именно так, но ведь раньше он, например, не мог себе представить, что бывают такиесущества, как ракшасы. Он протянул вперед руку.