Схватив багор, он устроил резню. Он рвал мешочки и давил содержимое. Элизабет, застонав от отвращения, отвернулась, остальные тоже. Сакс не успокоился, пока не закончил, он давил их, как маленький мальчишка дождевых червей. Один из зародышей выскользнул из мешочка и мерзко извивался.
Сакс наступил на него.
Джордж непроизвольно содрогнулся от звука… как будто раздавили зрелый, сочный персик.
— Вот вам и высший разум, мать его, — победно воскликнул Сакс.
21
21
— Оно
— Мы защищались, — сказал Менхаус, все еще содрогаясь от вида извивающихся неземных зародышей. А что мы могли сделать?
— Ничего. — Кушинг покачал головой. — Вообще ничего.
— Если хочешь пожалеть эту тварь, Кушинг, взгляни на Полларда, — сказал Сакс. — Взгляни как следует.
Менхаус стиснул зубы.
— Я просто говорю, что оно было разумным. Вот и все, — подчеркнул Кушинг.
— Мне тоже не нравилась идея убивать это существо, — сказал Джордж. Как и всем нам, думаю. Но оно было не очень-то дружелюбным. Его лицо… Господи, никогда не видел столько абсолютной ненависти. Эти глаза могли бы прожечь бетон.
— Нам нужно возвращаться, — сказала Элизабет.
Сакс проигнорировал ее.
— Мы видели корабль этой твари. Его часть, торчащую из водорослей… он был похож на летающую тарелку. Менхаус, конечно же, принял его за «ховеркрафт».
Фабрини усмехнулся себе под нос. Но этот смешок прозвучал безрадостно.
— Чушь, — сказал Менхаус. — Я сказал, что он