Светлый фон
Döblin A.

 

Для данного издания текст перевода был еще раз сверен с оригиналом, в текст были внесены незначительные изменения.

При подготовке примечаний к роману были частично использованы следующие издания: Sander G. Alfred Döblin. Berlin Alexanderplatz. Erläuterungen und Dokumente. Stuttgart: Reklam, 1998; Döblin A. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte von Franz Biberkopf / hrsg. von Werner Stauffacher. Zürich; Düsseldorf: Walter, 1996; Döblin A. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte von Franz Biberkopf / hrsg. von Helmuth Kiesel. München: Artemis & Winkler, 1993.

Sander G. Döblin A. Döblin A.

Берлин Александрплац. История Франца Биберкопфа. – Первоначально Дёблин хотел назвать свой роман просто «Берлин Александрплац», считая, что именно город является главным героем его повествования. С помощью монтажа документального материала (газетных вырезок, почтовых открыток, рекламных слоганов и т. п.), гетероглоссии, звукописи автор стремился воспроизвести опыт жизни в мегаполисе и передать его читателю. На подзаголовке «История Франца Биберкопфа» настоял издатель романа С. Фишер, считавший, что «городская площадь не может быть заглавным героем романа». Подзаголовок, подразумевавший становление протагониста, смещал акцент произведения с города на конкретного персонажа и вписывал роман в традицию немецкого воспитательного романа. В результате между двумя частями заглавия создалось напряжение, ставшее предметом споров в критике. Так, В. Беньямин считал, что монтажные сцены большого города придают «современный» вид традиционному воспитательному роману, устаревающей буржуазной литературной форме. Другие толковали двучастное заглавие как своего рода анонс дёблиновской «литературной антропологии современности»: попытку соотнести дискурсы мегаполиса, в которых «тесно сплетаются технология, медиа, война, сексуальность, преступность и новые элементы социальной организации» с тем, как они отражаются в жизни индивида и как изменяют его.

Берлин Александрплац. История Франца Биберкопфа.

Книга шестая

(Перевод В. Левика)

Экранизации

Экранизации

Роман Дёблина несколько раз экранизировали. О фильме Фила Ютци 1931 г. см. подробнее на с. 515 наст. изд.

Наиболее известная экранизация романа Дёблина – телевизионный фильм в 13 частях с эпилогом – принадлежит выдающемуся немецкому режиссеру Райнеру Вернеру Фасбиндеру (1945–1982). Серии фильма выходили на западногерманском телевидении с августа по декабрь 1980 г. Главные роли в фильме исполнили Гюнтер Лампрехт (Франц), Ханна Шигулла (Ева) и Барбара Зукова (Мици). Несмотря на то что в наши дни фильм считается шедевром немецкого кинематографа, изначально он был разгромлен немецкой прессой, посчитавшей его «слишком мрачным» (в том числе буквально: многие сцены фильма были настолько темными, что зрителям было непросто разобрать происходившее на телеэкране) и неоднозначным с точки зрения морали.