– Пустяки. Должен же я загладить промашку со вчерашними розами.
– Кхм, – кашлянула я, отводя взгляд. – Розы тоже очень красивые… были.
– Были? – поднял брови он и тут же взмолился: – Только не говорите, что вы их выбросили.
В темных глазах читались насмешка и какое-то настороженное ожидание. Пожалуй, чего Чарльзу недоставало, так это присущей альбионцам сдержанности. Манеры у него превосходные, но за милю видно иностранца. Слишком живая мимика, слишком непринужденно он держится. Впрочем, мне и самой можно поставить это в упрек. Годы жизни в колониях сказывались.
– Хуже, – созналась я шепотом. – Я их… посадила!
Мгновение – и он мягко рассмеялся.
– Что же, старина Этан оказался прав.
Я моргнула и непонимающе нахмурилась, и Чарльз пояснил, не дожидаясь вопроса:
– Он сказал, что вы предпочтете живые цветы срезанным.
Вот как.
– Инспектор очень наблюдателен, – заметила я ровно и принялась складывать луковицы обратно.
Надо же было чем-то занять руки.
– Бросьте, Мэри. – Чарльз взял меня за плечи и развернул лицом к себе. – Я знаю, что вы сегодня идете на свидание с ним. Старина Этан всегда играет честно.
– Чарльз, я…
Он не дал мне договорить. Наклонился так низко, что от поцелуя нас отделяла доля дюйма, и сказал тихо:
– Будьте осторожны. Баррет прежде всего полицейский, а после уж все остальное.
Как будто я могла об этом забыть!
– Спасибо.
Чарльз мягко обхватил ладонями мое лицо.
– Не думайте, что я говорю так из ревности. Я без ума от вас, но не стал бы очернять соперника.