Будем надеяться, что Роуз припишет чудесное исцеление своевременной медицинской помощи.
Тут подоспела и Сисси с пирожными. Пахло восхитительно, тем более что Хьюзы на чай не расщедрились. Увы, Сисси шепнула мне:
– Вас спрашивает джентльмен, мисс. Мистер Гилмор.
– О… – Леди Присцилла, кроме острого языка, обладала не менее острым слухом. – Милая моя, поговорите с ним в беседке. В гостиной обстановка не та… я имею в виду, для романтических сцен.
И недрогнувшей рукой отправила в рот кусочек эклера.
Подавив желание сообщить старой леди, что ей стоило бы подумать о карьере сводни, я отозвалась сухо:
– Слушаюсь, мэм.
В спину мне донесся ее дребезжащий смех.
Беседка радовала глаз клематисами белого и густо-фиолетового цветов, а вокруг пышно цвели розовые петунии и анютины глазки.
Чарльз поджидал меня у входа.
– Мэри, рад вас видеть. Должен сказать, что в деревне вы произвели фурор. Не знал, что вы умеете водить!
Я вздохнула. Надо же, прошло не больше часа, а уже только и разговоров, что о женщине за рулем.
– Взаимно, Чарльз, – ответила я, уклоняясь от попытки меня обнять. – Что привело вас сюда?
Полные губы Чарльза растянулись в насмешливой улыбке, и он посторонился, давая мне пройти.
– Я принес вам цветы. – Он кивком указал на сверток. – Меня заверили, что в округе таких ни у кого нет.
– Спасибо, – пробормотала я озадаченно.
Сверток никак не походил на букет.
Я развернула оберточную бумагу и ахнула, обнаружив внутри цветочные луковицы. Тюльпаны и нарциссы! Судя по приложенным карточкам, и впрямь очень редкие.
– Это слишком ценный подарок, – сказала я, подняв взгляд на Чарльза.