Светлый фон
…согласно слезливым мемуарам м-ль Ларивьер… Тамми П.

С. 30. Алтар – от Гибралтара, британской заморской территории.

Алтар

Палермонтовия – Палермо соединяется с именем русского поэта; далее будет замечено, что Ардис находится на широте Сицилии.

Палермонтовия

обе Индии – Британская Индия (территория колониального владения Великобритании в Южной Азии) совмещается с историческими названиями Вест-Индия и Ост-Индия.

обе Индии

Ялта и Алтын Таг – Алтынтаг, горный хребет на западе Китая, сближается по созвучию с Аю-Дагом, горой и мысом на южном берегу Крыма, а также с алтыном, названием старинной русской монеты.

Ялта и Алтын Таг

С. 31. мелодион – здесь: изобретенный в XIX в. клавишно-пневматический инструмент, издающий звуки за счет вибрации язычков; американская версия фисгармонии.

мелодион

Уорк – от американского Ньюарка (Newark) в штате Нью-Джерси, названного по английскому городу Ньюарк-он-Трент.

Уорк

С. 32. …в «германской» марке Кеннензи и в «шведской» Манитобогане… – в первом случае германизировано название округа Маккензи (в Канаде и в Северной Дакоте), самой длинной реки Канады и канадских гор Маккензи; во втором название канадской провинции Манитобы соединено с тобогганом, бесполозными санями канадских индейцев. В XVII в. Швеция владела колонией «Новая Швеция» на северо-востоке Северной Америки.

…в «германской» марке Кеннензи и в «шведской» Манитобогане…

С. 34. …мой мальчик, мой милый, любовь моя, сжалься… – В примеч. Дамор-Блока указан источник – стихи Альфреда Хаусмана (1859–1936), одного из любимых английских поэтов Набокова; имеется в виду концовка пятого стихотворения в сб. «Шропширский парень» (1896): «Be kind, have pity, my own, my pretty, – / “Good-bye, young man, good-bye”» («Будь добрым, сжалься, мой единственный, мой милый, / “Прощай, мальчик, прощай”») (Housman A. E. A Shropshire Lad. N.Y.: The Bodley Head, 1917. P. 9).

…мой мальчик, мой милый, любовь моя, сжалься… Housman A. E.

…ballatetta <…> mente <…> Кавальканти… – Как указано в примеч. Дамор-Блока, здесь в искаженном виде цитируются стихи итальянского поэта и философа, друга Данте, Гвидо Кавальканти. Имеются в виду первые четыре строчки заключительной строфы одной из его самых известных баллад «Perch’i’ no spero di tornar giammai…», написанной предположительно летом 1300 г. во время сарцанской ссылки: «Tu, voce sbigottita e deboletta / ch’esci piangendo de lo cor dolente, / coll’anima e con questa ballatetta / va’ ragionando della strutta mente» (NDN, 266). Строка «Perch’i’ no spero di tornar giammai…» («Потому что я не надеюсь когда-нибудь вернуться») отзывается в рефрене поэмы Т. С. Элиота «Пепельная среда» (1930), которую Набоков пародировал в «Лолите» в «поэтическом возмездии» Гумберта Гумберта, прочитанном вслух Куильти (Ч. II, гл. 35).