Джонсон Д. Б.
ПСН,
…cabinet reculé (как французский писатель предыдущего века мог бы загадочно назвать этот чулан… – Уединенная (отдаленная) комната (фр.). В комментариях к «Евгению Онегину» Набоков привел из «Юлии, или Новой Элоизы» (1761) Руссо цитату с этим выражением (КЕО, 297).
…cabinet reculé (как французский писатель предыдущего века мог бы загадочно назвать этот чулан…
(фр.)
КЕО,
С. 22. …наряженных отчего-то грузинами, трескали ягоды малины <…> пляс под названием курва, иначе «Пышкина ленточка»… – Продолжается тема плохих английских переводов русских авторов (см. примеч. Дамор-Блока). В письме к Профферу от 21 июля 1972 г. Набоков отметил: «Курва – еще одна колкость, адресованная Лоуэллу, прочитавшему слова Мандельштама “курва-Москва” как “извилистые улицы Москвы”» (Переписка Набоковых с Профферами. С. 148). Имеется в виду сделанный Р. Лоуэллем перевод стихотворения О. Э. Мандельштама «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» (1931). Слова «объехать всю курву-Москву» Лоуэлл перевел так: «ride around Moscow’s ribbon of boulevards» – «объехать всю Москву по узкой полосе (или ленте) бульваров» (Nine Poems by Ossip Mandelstam / Trans. by Olga Andreyev Carlisle and Robert Lowell // New York Review of Books. 1965. Vol. X (№ 23). 23 December. P. 5). Набоков обыгрывает упущенное в этом переводе значение слова «курва» (шлюха), сообщая второе название выдуманного танца – «ribbon boule», намекающее на «бульвар» и на прозвище толстухи-проститутки Boule de Suif (Пышка, букв. шар жира) из одноименной новеллы (1880) Ги де Мопассана (1850–1893), которому в «Аде» отведено немало места. Грузины и малина указывают на перевод стихотворения Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны…» (1933), строки которого «Что ни казнь у него – то малина, / И широкая грудь осетина» Лоуэлл передал так (обратный перевод): «После каждой смерти он, как настоящий грузин, / кладет себе в рот малину» (Ibid.).
…наряженных отчего-то грузинами, трескали ягоды малины <…> пляс под названием
иначе «Пышкина ленточка»…
Иверия или Иберия – античное и византийское название местности по реке Кура, где жили восточногрузинские племена иберов.
Иверия
С. 23. Пармиджанино – прозвище итальянского художника и гравера Джироламо Франческо Мария Маццола (1503–1540), яркого представителя маньеризма.
Пармиджанино
Конски (данное ему за глаза прозвище)… – в оригинале «Skonky», намек на англ. skunk – вонючка, скунс, подлец. В романе Набокова «Solus Rex» фигурирует «бич научного мира» профессор фен Скунк (ven Skunk в позднем английском переводе). Бойд обратил внимание на связь между бароном д’О., партнером Марины в театральной постановке, ее любовником экспертом д’Онски и Доном, партнером Ады в картине «Последняя интрижка Дон Жуана» (ПСН, 420–421).