…несокрушимый Гамалиил <…> президента-идеалиста…
ВНАГ,
…ступени, ведущие в забавной постановке Дугласа Д’Артаньяна… – Сцена дуэли, исподволь вводящая кинематографическую тему романа, преподносится в русле популярного в 1920–1950-х гг. в Америке и Европе жанра историко-приключенческих фильмов «плаща и шпаги»: американская звезда немого кино Дуглас Фэрбенкс-старший (1883–1939), основатель и первый президент Американской академии киноискусств, сыграл Д’Артаньяна в экранизации «Трех мушкетеров» 1921 г. (постановка Фреда Нибло). В конце Третьей части романа муж Ады в воображении Вана вызовет его на дуэль на крыльце отеля «Дуглас».
…ступени, ведущие в забавной постановке Дугласа Д’Артаньяна…
мосье де Паструил – в оригинале de Pastrouil – анаграмма имени французского химика и микробиолога Луи Пастера (Louis Pasteur, 1822–1895). В 30-х гг. Набоков передавал французское «Monsieur» как «м-сье» или «мсье» (например, в «Приглашении на казнь», 1936, в «Других берегах», 1954), позднее как «мосье» (в собственном русском переводе «Лолиты», 1967).
мосье де Паструил
…мерзавца полковника Сент-Алина (St. Alin)… – каламбурно переиначено имя Сталина, которое будет еще другими способами обыграно в романе. «Сент-Алин», кроме того, напоминает о Сент-Малине (Sainte-Maline), телохранителе Генриха III Валуа и персонаже романа А. Дюма «Сорок пять» (1847).
…мерзавца полковника Сент-Алина (St. Alin)…
С. 26. chez vous – здесь: по вашему времени (фр.).
chez vous
(фр.)
С. 27. дорофон – гидродинамический телефон, от др. – греч. hydor – вода. Набоков мог придумать это название по аналогии с гидрофоном, описанным в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона так: «Снаряд, которым можно уловлять звуки, распространяющиеся в воде. Это колоколообразная труба, закрытая с широкой стороны пластинкой (вроде телефонной). Аппарат этот применялся впервые в 1887 г. во французском флоте». Другое название гидрофона – подводный телефон. Внося исправления и уточнения в корректурные гранки романа, Набоков всюду заменил «hydrophone» на «dorophone» (The Beinecke Rare Book & Manuscript Library / Vladimir Nabokov papers / Proofs of Ada or Ardor).
дорофон
др. – греч.
Ada or Ardor
Подробности «Эль-катастрофы» <…> слишком хорошо известны в историческом отношении и слишком непристойны в отношении духовном… – «Эль-катастрофа» (в оригинале «the L. disaster») намекает на «электричество», запрещенный на Антитерре термин (ср. другой каламбурный эвфемизм в романе, возникающий в Ч. 1, гл. 24, – «Lettrocalamity», с его англ. calamity – бедствие). По той же причине далее в этой главе появится еще один подставной термин, «запрещенный к упоминанию “ламмер”» (шотл. lammer – янтарь; ср. фр. l’ambre), намекающий на этимологию слова «электричество», которое происходит от др. – греч. электрон – янтарь. После частичного снятия запрета в начале XX в., ограничения возобновляются: в Пятой части романа между прочим сообщается, что «настоящий ламмер опять запретили к 1930 году» (подр. см.: Nicol Ch. Buzzwords and Dorophonemes. How Words Proliferate and Things Decay in Ada // Nabokov at Cornell / Ed. by G. Shapiro. N.Y. & L.: Cornell University Press, 2003. P. 95–96). Как заметил С. Блэквелл, «Вместо того, чтобы просто создать “научно-фантастический роман”, основанный на воображаемых следствиях недавних открытий – скажем, “Антитерра” как мир антивещества, – Набоков задумывается о том, что было бы, если бы сами законы физики были подчинены разуму и могли быть преобразованы и воплощены в актах эстетического созидания, подобно тому, как определенные электромагнитные волны образуют мир света, цвета и эстетики живописи» (Blackwell S. H. The Quill and the Scalpel. Nabokov’s Art and the Worlds of Science. Columbus: The Ohio State University Press, 2009. P. 157).