Es muss sein (Так должно быть) – знаменитое примечание Людвига ван Бетховена на партитуре его последнего струнного квартета № 16 фа мажор, op. 135.
Es muss sein
С. 123. …добрая душа, которая не вянет круглый год. – Парафраз строк из стихотворения английского поэта Джорджа Герберта (1593–1633) «Добродетель»:
…добрая душа, которая не вянет круглый год
С. 126. Здесь, возле струй, в тени журчащих… – Строфа из стихотворения английского поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621–1678) «Сад» (перев. Г. Кружкова).
Здесь, возле струй, в тени журчащих…
С. 127. Ты, о Птица, смерти непричастна. – Строка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью» (перев. Е. Витковского).
Ты, о Птица, смерти непричастна.
С. 129. Опомнись, Альберих, в водах Рейна для тебя нет никакого золота. – Аллюзия на персонажа оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна» из цикла «Кольцо нибелунга» – уродливого и жадного карлика, проклявшего любовь.
Опомнись, Альберих, в водах Рейна для тебя нет никакого золота
Ich grolle nicht und wenn das Herz auch bricht (Я не ропщу, хотя сердце ноет) – первая строка стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) из цикла «Лирическое интермеццо» (сборник «Книга песен», 1827). Многократно переводилось на русский язык (в частности, И. Анненским, А. Фетом, М. Михайловым), но наиболее широкую известность получило в переводе Ф. Берга, использованном в камерно-вокальном цикле Роберта Шумана «Любовь поэта»:
Ich grolle nicht und wenn das Herz auch bricht
…дошли до памятника Эрстеду. – Ханс Кристиан Эрстед (1777–1851) – знаменитый датский ученый-физик, исследователь явлений электромагнетизма.
…дошли до памятника Эрстеду.
С. 130. «Лонгтон-Холл» – стаффордширская мануфактура, где в 1749–1760 гг. производился так называемый мягкий английский фарфор.
«Лонгтон-Холл»
С. 131. Wie des Mondes Abbild zittert… – Стихотворение Генриха Гейне из цикла «Новая весна» (сборник «Новые стихотворения», 1831), положенное на музыку австрийским композитором Гуго Вольфом (1860–1903), известно русскому читателю в нескольких переводах.
Wie des Mondes Abbild zittert
С. 136. «В законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое…» – Пс. 1: 2.
«В законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое…»