Впрочем, ясности не было, наоборот, все только больше запуталось. В почерке отца ей чудилось что-то загадочное. А может, это всего лишь воображение и она делает много шума из ничего?
Коротко усмехнувшись, Роберт шагнул к ней.
— Кстати, об автографах. Ленора, ты собиралась...
Не дослушав его, она снова вышла на веранду, оставив мужчин, а заодно и эту проблему в гостиной. Спустившись с лестницы, Ленора направилась к газону, где Хикори любовно поглаживал Красотку по шее и приговаривал, какая она замечательная лошадка.
— Ну что, как она вам нравится, миссис Уингейт? — спросил он, широко осклабившись.
Ленора удивленно подняла брови.
— Я ведь теперь миссис Синклер, Хикори.
— Знаю, так все говорят, миссис, но я-то, я все никак не могу поверить, что такая дама, как вы, могла выйти за такого человека, как мистер Синклер. — Хикори печально покачал головой. — Это кому же может в голову прийти убить такую кобылку, как наша Красотка?
Ленора криво улыбнулась.
— Мой отец как-то сказал, что о человеке всегда можно судить по темпераменту лошади, кото... — Она в явной растерянности оборвала себя на полуслове. Ведь только что отец сказал, что ничего не понимает в лошадях, так откуда же она взяла, что он говорил что-то в таком роде?
Хикори еще шире расплылся в белозубой улыбке.
— У мистера Уингейта полно великолепных лошадей, это я вам точно говорю, миссис.
Она потрепала лошадь по шее и взглянула на Хикори.
— Ведь ты любишь его, верно, Хикори?
— Да, мэм, — Хикори энергично закивал головой. — Очень люблю.
— И я тоже, — вздохнула Ленора. — И в этом все горе.
Хикори усмехнулся.
— Мне тоже казалось, что он вам нравится, мэм.
Эти слова заставили его усомнится, что ее чувства остаются еще для кого-нибудь секретом.
— Надеюсь, моей сестре больше повезло с мужьями, — грустно сказала она.