Светлый фон

– Прошу сюда, – говорит он, думая, что я сейчас закричу. – И не поднимайте шума.

Этого я точно делать не собираюсь. Слепо слушаюсь его, точно корова, которую бьют меж глаз на бойне. Мои фрейлины собрались стайкой испуганных куриц у входа в приемный зал и смотрят на меня в ужасе, будто на больную чумой, от которой надо держаться подальше, но я едва их замечаю. Я ослеплена собственным потрясением.

– В Тауэр? – говорю я себе под нос, но слова кажутся бессмысленными.

Капитан идет впереди, а его гвардейцы – сзади. Смахивает на сцену из театра масок. Я следую за ним. А что еще мне делать? Я ведь не понимаю, что происходит.

– Мне надо взять моих птиц, – вдруг заявляю я. – И собачку. Еще у меня есть кошка и обезьяна, очень ценное животное.

– Ваши горничные принесут их, – мрачно отвечает глава стражи, глядя на меня через плечо, чтобы удостовериться, что я не отстаю. Я иду по его стопам, и через уединенные сады он выводит меня из дворца к реке. Осматриваюсь в поисках того, кто мог бы передать сообщение от меня, но кто же? И что я скажу?

– Это из-за испанцев? – спрашиваю я. – Я с ними не общалась и передала Уильяму Сесилу все то, что они мне говорили.

Мы молча направляемся через ворота к пирсу. Королевский привратник Томас Киз выпускает нас и низко кланяется мне всем своим огромным торсом.

– Миледи, – с уважением говорит он.

– Мистер Киз, – беспомощно отзываюсь я.

Глава стражи ведет меня к причалу, где стоит баржа без опознавательных знаков. Он протягивает руку, помогая мне спуститься по ступеням, и я ступаю осторожно, не забывая о своем огромном животе, перевешивающем вперед. Забираюсь по тропу и сажусь в задней части баржи. Навес закрывает меня от полуденного солнца и от всех, кто может наблюдать за происходящим из дворца. Может, Уильям Сесил попал в немилость, как это бывало с советниками короля Генри, и мне не стоило упоминать его имя?

– Я также подчиняюсь Роберту Дадли. И никогда не предам королеву и ее веру.

– Мне было приказано сопроводить вас. Больше я ничего не знаю, – говорит капитан.

Команда вскинула весла, а когда баржу оттолкнули от пирса, все одновременно опустили их в воду. Старший отбивает один удар по барабану, и они тянут весла на себя – баржа дергается вперед, отчего я подскакиваю на своем месте. Снова и снова мягко бьет барабан, и баржа качает меня в своем ритме. В воде отражается яркий свет солнца, ребенок тяжестью давит изнутри. Я страшно боюсь, хотя не знаю, чего нужно бояться. Вот бы Нед был рядом. Как же мне хочется, чтобы Нед сейчас оказался рядом.

* * *

Впервые в жизни мне нечего сказать – из меня не вырывается ни крик протеста, ни поток слез, ни хоть одно словечко. Я оторопела от шока. Там, где Елизавета опустилась на колени, рыдая от жалости к себе, – хотела, чтобы сказанные ею слова непременно записали, – я молчу. Схожу с баржи, опираясь на протянутую мне руку. Иду тихо, как испуганный ребенок, куда бы меня ни вели. Вверх по каменным ступеням и через садовую калитку к парадному входу в Дом коменданта, главное здание маленькой, обнесенной стеной деревушки, в которой имеется монетный двор и арсенал, сокровищница и дворец, а также тюрьма и место казни.