– Ты должна их помнить, мы часто ходили к ним за мороженым. Хотя мне никогда не нравилась эта лавка. Грязновато.
– Тогда зачем мы покупали там мороженое? – изумилась миссис Нолан.
– Их магазин недалеко от пляжа – вот почему.
– Я бы никогда не купила мороженое в грязной лавке.
Тонкая рука миссис Нолан потянулась к горлу, словно Шейла опасалась микробов, которые там притаились.
– Нет-нет. Речь не об этом. Я просто пыталась объяснить, что это за семья. Одна из дочерей занялась учебой и достигла больших успехов. С ней все в хороших отношениях, кроме нас с тобой…
В голосе Молли Пауэр звучали волнение и досада. Шейла Нолан выглядела растерянной, явно беспокоясь из-за мороженого, купленного и съеденного в антисанитарных условиях.
Отец Флинн, очевидно, разобрался, куда ветер дует, и попросил коллегу, отца Кеннеди, нового викария в приходе Ноланов, поведать гостям историю архиепископского сада. Этот безобидный короткий рассказ всех отвлек.
Отец Флинн спокойно посмотрел на Дэвида:
– Люди часто кажутся более жестокими, чем они есть на самом деле. В глубине души они, вероятно, очень добрые.
– Да уж, – пробормотал Дэвид.
– Ешь, не стесняйся. Говядина просто отменная. Держу пари, в больнице тебе такой не дают.
Дэвид промолчал.
– Еда способствует концентрации мысли лучше, чем все остальное.
Дэвиду пришлось улыбнуться:
– Я знал, что беседа со священником таит в себе риски.
– Так-то лучше. Передавай Клэр привет от меня.
– Вы тот, кто помог ее брату?
– Ты, наверное, хороший друг Клэр, если она тебе все рассказала. Да. К сожалению, от моей помощи было мало толку.
– Клэр говорила, что вы потрясающий.