Феба Маркс потащила мистера Одли из комнаты на узкую лестничную площадку. Она была так мала, что два человека едва могли стоять на ней, рискуя удариться о стену или упасть на лестницу.
— О сэр, я так хотела поговорить с вами, — горячо зашептала Феба. — Вы помните, что я сказала вам в ту ночь, когда был пожар?
— Да, да.
— Я сказала о своих подозрениях и все еще так думаю.
— Да, я помню.
— Но, кроме вас, я ни с кем ни словом об этом не обмолвилась, сэр, и я думаю, что Люк все забыл о той ночи, я думаю он забыл обо всем, что было до пожара. Он был пьян, когда гос… когда она пришла в «Касл», и я уверена, так ошеломлен и напуган огнем, что все начисто стерлось из его памяти. В любом случае, он и не догадывается о том, что я подозреваю, иначе он всем рассказал бы об этом; но Люк так зол на госпожу и говорит, что если бы она купила ему таверну в Брентвуде или Челмсфорде, этого бы не случилось. Поэтому я хотела просить вас, сэр, чтобы вы ничего не говорили Люку.
— Да, да, я понимаю, я буду осторожен.
— Я слышала, госпожа уехала из Корта, сэр?
— Да.
— Она никогда не вернется, сэр?
— Никогда.
— Но там, куда она уехала, с ней будут хорошо обращаться, не будут жестоки?
— Нет, к ней будут хорошо относиться.
— Я рада этому, сэр. Прошу прощения, что беспокою вас этим вопросом, сэр, но госпожа была доброй хозяйкой.
Из комнатки послышался слабый хриплый голос Люка, сердито требующий, чтобы «эта девица перестала зевать», и Феба, приложив палец к губам, повела мистера Одли обратно к больному.
— Мне не нужна
Слабой рукой больной указал на дверь, через которую его супруга покорно удалилась.
— Я и не хочу ничего слушать, Люк, — сказала она, — но надеюсь, ты ничего не скажешь против тех, кто был так добр и щедр к тебе.