Я нанял кеб, и мы поехали на Джермин-стрит. Мы уселись в моем кабинете. Я ждал и не мог дождаться, когда смогу поведать историю своего успеха.
— Дело мое особого свойства. Подобного ему, на мой взгляд, еще не бывало. Полагаю, оно единственно в своем роде.
— Вы говорите серьезно, Франкенштейн?
— Да вы, пожалуй, вздумаете надо мною смеяться?
— Отнюдь нет. Я хочу вас понять.
— О, тогда вам придется начать с самого начала.
Я рассказал ему все о своих опытах. В продолжение долгой речи он не проронил ни слова. Он наблюдал за мною в манере престраннейшей.
— Смею вас уверить, Полидори, то, что я вам рассказал, — чистая правда. Каждая часть этой истории происходила в точности так, как я описал.
Когда я, поведав ему о первом пробуждении существа, замолчал, он склонился вперед и прошептал:
— Так, значит, оно жило? Вы не шутите? — Он приложил руку ко лбу — жест, выражавший крайнее изумление. Глаза его были широко распахнуты.
Я кивнул, а затем тихим голосом добавил:
— Оно живет и ныне.
Полидори в ужасе оглядел комнату.
— Нет. Не здесь. Живет оно близ устья реки. Вдали от мест, где обитают люди.
— Вы видели его снова?
— Погодите, дайте мне довести рассказ до конца.
И я поведал ему о Гарриет Уэстбрук и о том, как брат ее был незаконно осужден якобы за ее убийство. В течение всего повествования я плакал, ибо до того момента я, говоря по чести, как мог старался прогнать эти события из головы. Затем я рассказал ему о похищении и убийстве служанки Марты у реки в Марлоу. Я начал излагать историю последующих визитов существа.
— Угрозы его были столь ужасны… — Я остановился и обнаружил, что весь дрожу.
Подчиняясь безотчетному импульсу, Полидори поднялся из кресел.
— Возможно ли это, Франкенштейн? — Он вновь огляделся вокруг. — Почему об этом не кричали в публичных изданиях? Возможно ли ему жить среди нас? Почему его не изловили?