Светлый фон

С. 117. Маджонг — китайское домино.

Маджонг

С. 119. Лимитед (англ.) — акционерная компания с ограниченной ответственностью.

Лимитед англ

Коларио — гаванские цветы.

Коларио

С. 120. «Ай эм реша!» — «Я русский!» (неточно англ.).

«Ай эм реша!»

С. 121. …бредил индейцами по Куперу и Майн-Риду. — Имеются в виду авторы популярных авантюрно-приключенческих романов англичанин Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) и американец Томас Майн Рид (1818–1883).

…бредил индейцами по Куперу и Майн-Риду

С. 123. Махновщина — в значении беспорядок, безвластие; по имени украинского анархиста Нестора Ивановича Махно (1888–1934), возглавлявшего в 1918–1921 гг. анархо-крестьянское движение на Украине под лозунгом «Государство — без власти».

Махновщина

С. 124. Хулио Хуренито — герой популярного в 1920-е гг. сатирического романа И. Г. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников…» (1921).

Хулио Хуренито

С. 126. Крестинтерн — Крестьянский Интернационал (1923–1933), первый конгресс которого состоялся в Москве в октябре 1923 г.

Крестинтерн

Вапповцы, мапповцы — члены всесоюзной и московской ассоциаций пролетарских писателей, созданных в 1920 и 1923 г. Ликвидированы в 1932 г. постановлением ЦК ВКП(б) «О перестройке литературно-художественных организаций».

Вапповцы, мапповцы

С. 126. Верже — сорт бумаги высшего качества.