Светлый фон

Письмо, которое было написано только через шесть дней после публикации «На Западном фронте без перемен», подтверждает, с одной стороны, как быстро Ремарк исчез из поля зрения общественности и вместе с женой Ильзе Юттой Замбона оказался в таком излюбленном денежными мешками месте, как Давос; с другой стороны, это письмо показывает осторожность и деловитость Ремарка в отношениях с издательствами.

…д-ру Герцу… — Эмиль Герц, директор издательства «Пропилеи» в концерне «Улльштайн».

…д-ру Герцу…

 

Гансу-Герду Рабе, 12.02.1929

Гансу-Герду Рабе, 12.02.1929

Оригинал и формуляр: государственный архив Оснабрюка, собрание Рабе (реп. А23, том 17, 209).

Письмо Гансу-Герду Рабе, бывшему ученику евангелического учительского семинара в Оснабрюке, с которым Ремарк как представитель католических претендентов на учительскую должность отстоял права вернувшихся с войны «учеников» в Ганновере и Берлине, касается позитивной критики Рабе на книгу «На Западном фронте без перемен», которая за подписью «Поэт» вышла 7 февраля 1929 года в «Оснабрюкер цайтунг». О продолжении этого знакомства также после Второй мировой войны смотри следующую корреспонденцию.

…твоего литературного листка… — В 1929 году деятельность Рабе как издателя неизвестна.

…твоего литературного листка…

 

«Путнэм санс», 07.05.1929

«Путнэм санс», 07.05.1929

Оригинал и формуляр: собрание Ремарка Р-С 6F.II/007а. Публикация: Воинствующий пацифист. Тексты и интервью 1929–1966. Изд. и вступление Томаса Ф. Шнайдера. Кёльн: Кипенхойер и Витч, 1994 (KiWi 340). С. 148–149.

Письмо является реакцией на диффамацию, распространенную в «Стэндарт» от 13 апреля 1929 года. Ремарк, собственно, прочитывается в обратном порядке как «Крамер» (Cramer), что было различными газетами истолковано как «Kramer» и некоторое время до июля 1929 года играло важную роль в дискуссии вокруг книги «На Западном фронте без перемен» и ее автора. То, что Ремарк был вынужден объясняться со своим английским издателем, говорит об эффективности этого измышления. Это письмо в то же время, как и следующее к французскому издателю романа «Библиотеке Сток», — пример использования стиля в письмах Ремарка, которые предназначены для общественности и публикации.

 

В «Библиотеку Сток», Париж, 07.05.1929

В «Библиотеку Сток», Париж, 07.05.1929

Оригинал утерян; публикация (отрывок) и формуляр: «Библиотека Сток». «На Западном фронте без перемен» (рекламная брошюра). Париж: «Библиотека Сток», 1929. С. 2. Обратный перевод с французского Томаса Ф. Шнайдера.

…перевод («На Западном фронте без перемен») на французский — Алзир Хелла и Оливер Бурнак. Французский перевод вышел пятого июня, так что письмо надо рассматривать как часть маркетингового хода издательства, представленную затем как заказная работа.