– Я не брала этого серебра, мисс Лифолт, – бормочу я, и от одних этих слов хочется сбежать.
Мисс Лифолт шепчет:
– Она говорит, что у нее нет серебра, Хилли.
Мисс Хилли притворяется, будто не слышит. Приподнимает бровь и произносит:
– Тогда вынуждена сообщить вам, что вы уволены, Эйбилин. Я звоню в полицию. Меня там хороню знают.
– Ма-ма-а, – кричит из кроватки Молодой Человечек.
Мисс Лифолт нервно оглядывается, опять смотрит на Хилли, словно не понимает, что же ей делать. Только сейчас, видать, сообразила, как же она обойдется без прислуги.
– Эй-би-и!.. – Молодой Человечек уже плачет.
– Эйбилин! – раздается еще один детский голосок.
Мэй Мобли, оказывается, дома. Должно быть, не пошла в школу сегодня. В груди у меня все сжимается. Боже, она не должна услышать, что про меня будет говорить мисс Хилли. Из дверей в дальнем конце коридора появляется Мэй Мобли. Она кашляет.
– Эйби, горлышко болит.
– Я… сейчас приду, детка.
Мэй Мобли вновь кашляет – нехороший кашель, лающий; я иду было к ней, но мисс Хилли командует:
– Эйбилин, оставайтесь на месте. Элизабет в состоянии позаботиться о своем ребенке.
Мисс Лифолт все так же растерянно смотрит на мисс Хилли: «Я что, должна сама это сделать?» Но все-таки поднимается, тащится по коридору. Уводит Мэй Мобли в комнату Молодого Человечка, прикрывает дверь. Мы остаемся вдвоем, я и мисс Хилли.
Она, откинувшись на спинку стула, лениво бросает:
– Я не потерплю вранья.
Голова кружится, мне надо бы присесть.
– Я не крала ваше серебро, мисс Хилли.
– Речь не о серебре. – Она продолжает шепотом, чтобы мисс Лифолт не услышала: – Речь о том, что вы написали про Элизабет. Ей и в голову не пришло, что вторая глава про нее, а я слишком хорошая подруга, чтобы открыть ей эту печальную истину. Возможно, следовало бы упечь вас в тюрьму за то, что написали про Элизабет, но посадят вас за воровство.