Светлый фон

— О, реально зачетная попытка изречения мудрости.

— Китайская лапша имеет значение. Дурацкие и сальные шутки имеют значение. Жесткие матрасы и мягкие простыни имеют значение. Босс имеет значение.

— Босс?

— Спрингстин. Стульчак с подогревом сиденья. Мелочи: заменить лампочку, продуть своему ребенку в баскетбол, катить куда-то без цели. Вот она твоя Великая равнина. И я могу продолжить.

— А еще лучше, не мог бы ты вернуться к началу и все это точно повторить, а я запишу?

— Китайская еда имеет значение. Глупые, сальные шутки имеют значение. Жесткие матрасы и мягкие простыни…

— Меня вставило.

— А я смотрю на абажур сверху.

— Пыльный? — спросил Джейкоб.

— Другой бы спросил, клево ли это.

— Нельзя людям позволять жениться, пока им не станет поздно заводить детей.

— Подай петицию, может, соберешь подписи.

— И быть счастливым в профессиональной жизни невозможно.

— Никому?

— Хорошему отцу. И так тяжко сбиваться с пути. Все эти чертовы еврейские гвозди прошивают мне ладони.

— Еврейские гвозди?

— Ожидания. Предписания. Заповеди. Стремление всем угодить. И все прочие.

— Прочие?

— Ты когда-нибудь читал те стихи, или запись в дневнике, я не помню, что, того парнишки, который умер в Освенциме? А может, в Треблинке? Несущественная деталь, но я… Ну там, где "В следующий раз, бросая мяч, брось его за меня"?

— Нет.