Действие двадцать девятое. Внемлите! Се Реквием на крови
Dreadful rose of sin
Dreadful rose of sin
Dreadful rose of sin
You wilt in dread alone
You wilt in dread alone
You wilt in dread alone
Shining in scarlet sending chills to the bone
Shining in scarlet sending chills to the bone
Shining in scarlet sending chills to the bone
People today, they sing this song to their kin:
People today, they sing this song to their kin:
People today, they sing this song to their kin:
«Now that was the story of the lady of sin»
«Now that was the story of the lady of sin»
«Now that was the story of the lady of sin»
P. Mothy — «The Story of Evil» (яп.), в переводе Enn Sings
P. Mothy — «The Story of Evil» (яп.), в переводе Enn Sings
P. Mothy — «The Story of Evil» (яп.), в переводе Enn Sings
С отчаянным писком стаи летучих мышей слетаются к часовой башне замка, что отрешённо навис над пучиной морской, и с высоты горного утёса его окна, в которых мерцают тусклые свечи, скорбно взирают на деревню, где царствует мор. В зловещую тишь, разбавленную хором роя нетопырей, раскатами врывается вой оголодавшей стаи волков, что спешат к раскрытым вратам по мосту, переброшенному над рвом, где тлеют бледные останки безымянных героев, и впереди всех мчится колесница о тройке иссохших огнегривых гнедых, ведомая хмурым возницей. Слуги ночи спешат на бал, который дает их королева в честь восходящей алой луны, чьё кровавое око уже сияет над горизонтом.