– Да ответь ты полковнику, старая грымза, – проворчал Ли, отрывая голову от подушки.
– Дальше он уже не пойдет, – сказала Элис, строго глядя на сенатора.
– Это ты так думаешь. – Гаррисон сел. – Ну что, нашли обходной путь?
Джек вошел внутрь палатки.
– В верхней части завала, прямо под аркой, которую построили немцы, есть небольшое отверстие.
– Чем не доказательство того, что они специально обрушили свод, а?
Ли медленно откинулся на подушку и взял Элис за руку.
– Мы настроим канал связи через «Европу», так что вы будете слышать все, что там происходит.
– Еще немного, Джек, и я приду в себя.
– Нет, сенатор Ли. Нам будет тяжело следить за вами, и я не хочу, чтобы кто-то пострадал. В свое время вы и сами сказали бы так же.
Элис уронила голову, а Джек отвернулся, в горле встал ком. Ему хотелось бежать из палатки.
– Полковник, прошу вас. Я должен…
– Поверьте, я никогда не встречал более замечательного человека. И никогда не встречу, – ответил Коллинз, не оборачиваясь. – Дороже вас с Элис у меня никого нет. И у Сары тоже. Я…
Ли повернулся на бок и уткнулся в брезент.
– Иди и делай то, что должен. Мы дождемся, – сказала Элис. – Уверена, он потребует с тебя самый подробный отчет.
Джек кивнул и вышел из палатки. Найлз Комптон ждал снаружи – и не стал спрашивать, как прошел разговор: все было написано у полковника на лице. Коллинз взял «М-16» и направился к отряду, собравшемуся у подножия завала.
Найлз, поколебавшись, постучал пальцами по брезенту; из палатки высунулась Элис.
– Как сенатор?
– Расстроен, конечно. Едва ли тебя это удивит: наверняка ты сам сказал Джеку, чтобы тот запретил Гаррисону идти во вторую галерею… Он протянет еще максимум несколько часов.
Найлз опустил голову и, как и полковник, отчаянно пытался сглотнуть вставший в горле ком.