Светлый фон
…здесь — средоточие=Проекта=
отстойник=з
вязник=коллектор=
бродильный чан=родильный дом
в=увязке=с=камерой=обскурой
что подтверждается окном
— пробитой словно бы потом
туннелевидной амбразурой…»
Авторские комментарии и пояснения к тексту «Переводных картинок» («ПК») (Amazon, Mark Davidov, Decals)
Авторские комментарии и пояснения к тексту «Переводных картинок» («ПК») (Amazon, Mark Davidov, Decals)
1. Название (в частности, и для англоязычного поиска)
1. НазваниеСр. у О. Мандельштама:
«Сегодня можно снять декалькомани,
Мизинец окунув в Москву-реку…»
Википедия:
«ДЕКАЛЬКОМАНИЯ (от французского «décalcomanie»); по-английски часто называется «Letraset» — изготовление печатных оттисков для последующего … переноса на какую-нибудь поверхность… используется для… детских переводных картинок…»
2. Аннотация
2. Аннотация«Сторожевые Облака» так никогда и не были опубликованы.