Светлый фон
…здесь — средоточие=Проекта= отстойник=з вязник=коллектор= бродильный чан=родильный дом в=увязке=с=камерой=обскурой что подтверждается окном — пробитой словно бы потом туннелевидной амбразурой…»

Авторские комментарии и пояснения к тексту «Переводных картинок» («ПК») (Amazon, Mark Davidov, Decals)

Авторские комментарии и пояснения к тексту «Переводных картинок» («ПК») (Amazon, Mark Davidov, Decals)

1. Название (в частности, и для англоязычного поиска)

1. Название

Ср. у О. Мандельштама:

«Сегодня можно снять декалькомани,

Мизинец окунув в Москву-реку…»

Википедия:

«ДЕКАЛЬКОМАНИЯ (от французского «décalcomanie»); по-английски часто называется «Letraset» — изготовление печатных оттисков для последующего … переноса на какую-нибудь поверхность… используется для… детских переводных картинок…»

2. Аннотация

2. Аннотация

«Сторожевые Облака» так никогда и не были опубликованы.