Светлый фон

18 В российском прокате название этого эпизода – «Безобразная невеста»; мы переводим abominable как «ужасная», исходя не только из классического русского перевода новеллы «Обряд дома Месгрейвов», но и из самой внутренней формы английского слова, отсылающего к заложенному в нем корню omen, «дурной знак, предзнаменование». Невеста не «безобразна» (и это опровергается, разумеется, вполне привлекательной внешностью миссис Риколетти в фильме), она зловеща, внушает ужас, желание ab-ominari (лат. оградиться от дурного знака).

abominable (лат.

19 «Шерлок Холмс», телекомпания Granada Television, 1984–1994 гг.

20 «Чертежи Брюса-Партингтона», пер. Н. Дехтеревой.

21 «Случай с переводчиком», пер. М. Вольпин.

22 Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекции. СПб: Алетейя, 1999.

22 Фрейд 3.

23 Архипов Г.А. Понятия диссоциации и вытеснения (Verdrangung) как две парадигматические модели поля мировой психотерапии // Цапкин В.Н., Есипчук М.С., Архипов Г.А. Этюды по психотерапевтической компаративистике. М.: МГППУ, 2014.

23 Архипов Г.А. Цапкин В.Н., Есипчук М.С., Архипов Г.А.

24 Там же. С. 139.

25 См. подробнее об этом: Фрейд 3. Вытеснение // Фрейд 3. Основные психологические теории в психоанализе. Очерк истории психоанализа. СПб.: Алетейя, 1998.

Фрейд 3. Фрейд 3.

26 Там же. С. 149.

27 Лакан Ж. Семинары, Кн. 5. Образования бессознательного (1957/1958). М.: Гнозис/Логос, 2002. С. 53.

27 Лакан Ж.

28 Там же. С. 53.

29 Там же. С. 55.