18 В российском прокате название этого эпизода – «Безобразная невеста»; мы переводим abominable как «ужасная», исходя не только из классического русского перевода новеллы «Обряд дома Месгрейвов», но и из самой внутренней формы английского слова, отсылающего к заложенному в нем корню omen, «дурной знак, предзнаменование». Невеста не «безобразна» (и это опровергается, разумеется, вполне привлекательной внешностью миссис Риколетти в фильме), она зловеща, внушает ужас, желание ab-ominari (лат. оградиться от дурного знака).
abominable
(лат.
19 «Шерлок Холмс», телекомпания Granada Television, 1984–1994 гг.
20 «Чертежи Брюса-Партингтона», пер. Н. Дехтеревой.
21 «Случай с переводчиком», пер. М. Вольпин.
22 Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекции. СПб: Алетейя, 1999.
22 Фрейд 3.
23 Архипов Г.А. Понятия диссоциации и вытеснения (Verdrangung) как две парадигматические модели поля мировой психотерапии // Цапкин В.Н., Есипчук М.С., Архипов Г.А. Этюды по психотерапевтической компаративистике. М.: МГППУ, 2014.
23 Архипов Г.А.
Цапкин В.Н., Есипчук М.С., Архипов Г.А.
24 Там же. С. 139.
25 См. подробнее об этом: Фрейд 3. Вытеснение // Фрейд 3. Основные психологические теории в психоанализе. Очерк истории психоанализа. СПб.: Алетейя, 1998.
Фрейд 3.
Фрейд 3.
26 Там же. С. 149.
27 Лакан Ж. Семинары, Кн. 5. Образования бессознательного (1957/1958). М.: Гнозис/Логос, 2002. С. 53.
27 Лакан Ж.
28 Там же. С. 53.
29 Там же. С. 55.