Светлый фон

Мне кажется перевод поэзии — это самый трудный перевод из всех.

Мне кажется перевод поэзии — это самый трудный перевод из всех.

Да нет, Ириш, не кажется, а так оно и есть. Очень трудно даже просто зарифмовать слова автора, а попасть в ритм стиха, сохранив слова, почти невозможно. Это высший пилотаж. Я пробовала несколько раз, но так и не удалось. Это что-то из области Высших сил. Самым удачным для себя я считаю перевод поэмы № 7 Пабло Неруды, там почти дословный перевод, но размер стиха совсем иной.

Можно стать неплохим переводчиком прозы, но переводчиком поэзии, видимо, нужно родиться.

Это точно. Я считаю, что Маршак гениально переводил. А кого ты посчитала бы гуру испанских переводов?

Это точно. Я считаю, что Маршак гениально переводил. А кого ты посчитала бы гуру испанских переводов?

Знаешь, я даже не могу ответить на твой вопрос. У нас, в основном, переводили классиков типа того же Борхеса или Бласко Ибаньеса, но это однозначно, не мое. Я, к стыду своему, не любитель классической литературы, кроме английской, и попросту не знаю, кто переводил. Из современных прочла только Сафона, читается легко, но насколько гениально, не знаю — оригиналы не читала.

А вообще-то, мне думается, нет понятия гениального перевода. Примером тому «Дживс и Вустер». Переводили его многие, и каждому читателю по стилю и языку ближе и милее какой-то один переводчик. Как тут определить кто гениальнее?))).

А пьесы знаменитого Лопе де Вега? Не хотела бы перевести или они все переведены?

А пьесы знаменитого Лопе де Вега? Не хотела бы перевести или они все переведены?

Мне даже в голову это не приходило. Переводы пьес — это отдельная статья со своей спецификой. Тем более, что де Вега тоже классика. А классику и без меня перевели.😆 Мне же ближе и интереснее всего современная проза. Хочется дать людям возможность прочесть то, что вряд ли будет издано, но от этого не становится менее интересным.

Ты выбираешь книги, отмеченные какими-нибудь конкурсами. На мой взгляд многие из таких книг только для элитарного читателя. По крайней мере, у меня такое впечатление сложилось от английских конкурсов, многие книги только для узкого круга читателей.

Ты выбираешь книги, отмеченные какими-нибудь конкурсами. На мой взгляд многие из таких книг только для элитарного читателя. По крайней мере, у меня такое впечатление сложилось от английских конкурсов, многие книги только для узкого круга читателей.

Ну это смотря что называть элитарной литературой. Если отсутствие откровенных сцен и попаданцев с драконами, то да😊.

К сожалению, доминирует сейчас эротика и фэнтези, но это не значит, что нужно обходить стороной все остальное. Не стоит понимать меня превратно, я ничего не имею против этих жанров. Мне и самой довелось переводить дамские романы, просто они меня мало прельщают. Я была воспитана на литературе о жизни, и это, видимо, наложило свой отпечаток.