Мне интересны обычные люди с их достоинствами и недостатками, а не рафинированные властные герои, а потому я стараюсь переводить то, что мне интересно, может быть, даже в ущерб количеству потенциальных читателей, отлично понимая, что «Сотворение любви» прочтет гора-а-а-аздо меньше людей, чем, скажем, «Ненавистный брак» или «Задушевные враги». Впрочем, последняя книга не самый худший вариант дамского любовного романа — есть и смешные сцены.
Что делает хорошего переводчика хорошим?
Что делает хорошего переводчика хорошим?На мой взгляд — нестандартный подход, творческий, умение уловить оттенки авторского настроения и точно передать их посредством богатейшего русского языка.
Идеальный перевод тот, читая который, думаешь, что книга написана на русском языке, но при этом сохраняется колорит другой страны.
Короче говоря, хороший переводчик тот, кто не тянет одеяло на себя, а стоит на втором плане, показав во всей полноте красоту авторской мысли.
Что нравится в работе переводчика?
Что нравится в работе переводчика?Полет мысли, игра слов — это с позиции творчества. А с жизненной позиции нравится давать людям возможность открыть для себя новые книги.
А что не нравится?
А что не нравится?Не нравится, если приходится переводить под заказ то, к чему душа не лежит. Но, слава богу, такое бывает редко. Все же переводы это хобби, а не работа.
Расскажи о самом ярком переводческом опыте (сложно, смешно, увлекательно).
Расскажи о самом ярком переводческом опыте (сложно, смешно, увлекательно).Труднее всего было с «Ненавистным браком», оттого и запомнилось. Переводить о крепостной России, стараясь подстроиться под классический стиль, не сахар. Надеюсь, удалось. По крайней мере, на данный момент считаю это своей вершиной.
А легче и увлекательней всего переводилась подростковая серия о «Клубе непонятых».
Были ли переводческие провалы? Насколько это естественно для переводчика?
Были ли переводческие провалы? Насколько это естественно для переводчика?Провалом считаю «Черный Ангел». Не моя это книжка, однозначно. Очень заезженный и примитивный сюжет, на мой взгляд, хотя в Испании книга имела определенный успех. Переводила под заказ, а потому без души. По-моему, бездушный перевод и есть провал.
Впрочем, взлеты и падения в работе переводчика естественны, как и в любом другом деле. Невозможно все время оставаться на вершине Эвереста.