– У меня есть кое-что для вас, сэр.
Я сунул руку в карман, достал деньги, которые взял из наволочки, и протянул их отцу Мэйбет. Его глаза стали большими и живыми, как два уголька из костра.
– Какого черта?
– Тут чуть больше сорока долларов. Я хочу, чтобы вы взяли их и довезли свою семью до Чикаго.
– Откуда у тебя сорок долларов?
– Я их не крал, – сказал я. – Клянусь.
– Я не могу взять твои деньги, Бак.
– Прошу, сэр. Вам и вашей семье они нужнее.
– Не знаю, что сказать.
– Скажите, что возьмете их. И пообещайте, что потратите их, все, чтобы добраться до Чикаго.
Он поднял глаза от протянутых денег и торжественно поклялся:
– Обещаю.
Он взял купюры и убрал в карман. В отсветах костра я увидел, как по его щеке поползла слеза, следом еще одна. Было тяжело смотреть, как взрослый мужчина плачет, и я отвернулся к темному Хоперсвиллю, где горели другие костры, а вокруг них сидели потерянные души. Отдав эти деньги мистеру Шофилду, я чувствовал себя так хорошо, так упоительно, что если бы у меня их было достаточно, я бы постарался спасти всех.
– Где ты был?
Альберт сел. Луч фонарика выхватил его прищуренные обвиняющие глаза.
– Нигде.
Совесть не позволила мне врать, поэтому я опустился радом с братом.
– Я отдал наши деньги.
– Что?