Изменения на групповом уровне выражаются в приспособлении диаспоры к новому месту, другому типу хозяйства, иному культурному окружению и доминирующей культуре принимающей страны. Результатом являются культурные трансформации: языковые, религиозные и межличностные[2333]. Взаимное усвоение элементов культуры способствует интеграционным процессам, взаимному обогащению, с другой стороны, сопровождается усилением этнического самосознания. Диаспоры – это полиэтническое человечество, в котором независимо от наличия государств могут существовать этнокультурные целостности, не связанные с определенной территорией, но при этом не исчезающие. Диаспоры представляют более широкое понятие, чем этнические группы, поскольку их консолидация способна выходить за пределы отдельных государств и приобретать институциональные формы[2334].
Маньковский В., прибывший в Томск в 1909 г., отмечал, что за небольшим исключением поляки, проживавшие в городе, являлись «настоящими патриотами». Каждая польская семья придерживалась своего языка, религии и национальных обычаев и стремилась охранить себя от чуждого окружения. В таком же духе старались воспитать детей, практически каждая польская семья получала польские журналы и книги. Поляки даже в публичных местах старались говорить по-польски. Никто, по словам Маньковского, «не хотел оставаться в России, а каждый мечтал после выхода на пенсию вернуться на родину»[2335].
Из семейных воспоминаний о жизни в Томске в начале XX в. семьи польского врача следует, что дети посещали польскую гимназию, дома говорили только на польском языке, читали классиков польской литературы. В доме звучали польские песни, дети умели танцевать полонез, мазурку, оберек, куявяк и вальс[2336]. Произведения польских авторов и периодические издания на польском языке легально распространялись в Сибири. В 1889 г. в Томске представители местной польской общины получали 15 наименований польских газет и журналов: «Bluszcz», «Biesiada literaturna», «Dziennik dla wszystkich», «Echo Muzyki i Teatru», «Gazeta Świąteczna», «Glos», «Kraj», «Kurier Warszawski», «Kronika Rodzinna», «Przegląd Tygodniowy», «Przegląd Dzieci», «Słowo», «Tygodnik Mod», «Tygodnik illustrowany»[2337].
Книги на польском языке получили распространение в Новониколаевске. Так, газеты «Обская жизнь» и «Народная летопись» сообщали в 1909 г. о поступлении в продажу в магазине Н. П. Литвинова польской азбуки, Евангелия за 35 коп. и детских книг на польском языке[2338].
Инженер Михаил Станиславский, работавший на железной дороге в Омске в конце XIX в., руководил польским отделом в железнодорожной библиотеке. Книги на польском языке в ней составляли 20 %[2339], всего польская библиотека насчитывала около 2000 томов[2340].