Светлый фон
В сборниках издательство «Знание» Горький начинает выпускать произведение русскоязычных еврейских писателей Давида Айзмана и Соломона Юшкевича. В том же 1904 г. происходит его знакомство с Шолом-Алейхомом. <…> В 1907 г. Горький познакомился с еврейским писателем Шоломом Ашем, писавшем на идиш. Аш Горькому понравился, он стал публиковать <его> произведения в сборнике «Знание» и это принесло Ашу всероссийскую известность [АГУРСКИЙШКЛОВСКАЯ. С. 13, 14].

В сборниках издательство «Знание» Горький начинает выпускать произведение русскоязычных еврейских писателей Давида Айзмана и Соломона Юшкевича. В том же 1904 г. происходит его знакомство с Шолом-Алейхомом. <…> В 1907 г. Горький познакомился с еврейским писателем Шоломом Ашем, писавшем на идиш. Аш Горькому понравился, он стал публиковать <его> произведения в сборнике «Знание» и это принесло Ашу всероссийскую известность [АГУРСКИЙШКЛОВСКАЯ. С. 13, 14].

Первое письмо Горького об Ш. Аше, с которого, можно считать, начинаются их личные отношения, касается его драмы «Бог мести»:

М. Горький — И. П. Ладыжникову не ранее 11 февраля 1907 г, Капри. Драма Аша — вещь сильная по фабуле, но ее русский перевод сделан отвратительно, а потому вопрос о печатании её в сборниках «Знания» — я не решаю[145]. Пожалуйста, посоветуйте aвтору вот что: пусть он пошлет русский перевод Айзману или кому-нибудь другому из литераторов-евреев, хорошо знающих русский язык, — пусть пошлет и просит их исправить возможно лучше русский перевод. Посоветуйте ему также дать эту пьесу Комиссаржевской или Московскому художественному театру, но — укажите, что и для сцены перевод должен быть исправлен, а в этом виде — пьеса проигрывай. Он, должно быть, талантливый человек этот Аш, его «На пути в Сион» — тоже интересная вещь…[146] [АГ (I). С.156].

М. Горький — И. П. Ладыжникову не ранее 11 февраля 1907 г, Капри.

Драма Аша — вещь сильная по фабуле, но ее русский перевод сделан отвратительно, а потому вопрос о печатании её в сборниках «Знания» — я не решаю[145]. Пожалуйста, посоветуйте aвтору вот что: пусть он пошлет русский перевод Айзману или кому-нибудь другому из литераторов-евреев, хорошо знающих русский язык, — пусть пошлет и просит их исправить возможно лучше русский перевод. Посоветуйте ему также дать эту пьесу Комиссаржевской или Московскому художественному театру, но — укажите, что и для сцены перевод должен быть исправлен, а в этом виде — пьеса проигрывай. Он, должно быть, талантливый человек этот Аш, его «На пути в Сион» — тоже интересная вещь…[146] [АГ (I). С.156].