Светлый фон

Раздав шкатулки, Сюэ Бэйкэ с усмешкой сказал, что в первый же день раздарил весь жадеит, что привез с собой, кроме одного камушка. Покоренные щедростью хозяина, купцы принялись расспрашивать, что это за камень. Сюэ Бэйкэ молча усмехнулся и оттопырил мизинец, на котором красовался жадеитовый перстень. Увидев неказистый камень, которым тот был украшен, гости примолкли. Наконец из-за стола встал купец из Данпу и дрожащим голосом попросил Бэйкэ поближе показать перстень. Сюэ Бэйкэ с улыбкой снял кольцо и отдал — тот, повертев его в руках, воскликнул:

— Камень из драконьей крови! Неужели он и правда существует?!

Услышав это, бывалые цинъянские купцы побелели от страха. Этот камень был самым дорогим и редким из всех жадеитов. Но не потому, что обладал какими-то особыми свойствами сам по себе, а потому, что сами мастера Тайного Пути изготовляли из него магические предметы. По легенде, давным-давно, когда умирал Великий Дракон, то спустя десятки миллионов лет его кровь отвердевала и превращалась в драгоценный камень, в котором, как в магическом сосуде, была запечатана вся сила и мудрость Драконов. Такие камни считались бесценными.

Вернувшись домой в ту ночь, все купцы были не в духе: оказалось, ничего-то они в жизни не видели. Вот так за один вечер слава о Сюэ Бэйкэ разнеслась по всему Ваньчжоу.

Жена старика выбежала из дому. Это была немолодая женщина со смуглым лицом и шрамом на переносице, при виде Сюэ Бэйкэ она улыбнулась, отчего ее лицо сразу стало уродливым.

— Такой дорогой гость, а угостить нечем! — сказала жена. — Я сейчас же пойду на кухню и приготовлю чего-нибудь, а вы пока отдохните и выпейте вина.

— Спасибо, — удовлетворенно кивнул Сюэ Бэйкэ.

Старик почтительно предложил гостю войти. В доме было чисто и опрятно, на беленых известью стенах висело несколько полотен никому не известных каллиграфов, а посередине стоял небольшой столик. Отряд Сюэ Бэйкэ спокойно остался ждать снаружи. Старик затворил дверь и предложил гостю сесть во главе стола. Смуглолицая жена поставила на стол новенький фаянсовый сервиз, налила господину Сюэ и старику рисового вина, а сама ушла на кухню.

Сюэ Бэйкэ отхлебнул и почувствовал терпкий вкус горного вина. Слегка наклонив голову и улыбнувшись, он заговорил со стариком. Для жителя горного захолустья тот был весьма сведущ и легко поддерживал разговор об удивительных случаях из дальних мест и событиях из истории прежних императорских династий. Интересная беседа оставляла приятное послевкусие. Иногда старик бил в тарелки и затягивал деревенские северные напевы и песни отшельников из Нинчжоу, которые буквально заворожили слушателя. Старик держался все так же почтительно, и досада Сюй Бэйкэ из-за внезапного ливня совсем рассеялась.