Вторая – от толстого и неуклюжего Пьера, который приехал к Наташе с упреками в душе и «старался презирать ее»; но вдруг у него вырвалось: «Ежели бы я был не я, а красивейший, умнейший и лучший человек в мире и был бы свободен, я бы сию минуту на коленях просил руки и любви вашей»[681].
И, наконец, третья реплика, когда к тяжело раненному Андрею, жившему после измены невесты со злобой в душе и с намерением отомстить князю Курагину, едва только он найдет его, приходит Наташа и со слезами просит прощения. «Я люблю тебя больше, лучше, чем прежде, – сказал князь Андрей, поднимая рукой ее лицо так, чтобы он мог глядеть в ее глаза»[682].
Незадолго до этого князь Андрей увидел рядом с собой своего врага и соперника Курагина, раненного в бою, страдающего от боли и страха при виде своей отрезанной ноги.
Опыт страданий показал всем им, как можно и нужно прощать.
…Первая звуковая экранизация «Войны и мира» американского производства, которая имела шумный мировой успех и множество наград (три номинации на премию «Оскар», премию «Золотой глобус», две номинации на премию BAFTA и др.), сильно озадачила советских кинематографистов: почему же это главный русский роман масштабно экранизирован не на родине, а на чужбине. Задача снять добротную русскую картину по классическому роману Толстого была объявлена делом государственной важности и национального престижа. Стоит процитировать обстоятельную рецензию кинокритика об уязвленном чувстве советских зрителей, подкрепленном правительственным желанием догнать и перегнать Америку: «Ведь в области космоса, термоядерной бомбы и балета тогда это удалось, а вот добротная экранизация знаменитого на весь мир романа Льва Толстого сначала была сделана американцами при участии итальянцев. И в 1959 году лента “Война и мир” Кинга Видора с немалым успехом демонстрировалась в СССР (31,4 млн. зрителей, 2-е место среди заграничных картин – как это ни забавно, сразу же после “Колдуньи”, вольной французской версии “Олеси” Александра Куприна – и общее 10-е место по итогам года, кстати, недалеко от занявшей пятую строчку в таблице “Судьбы человека”, режиссерского дебюта Сергея Бондарчука). Так что совпали устремления постановщика и важный государственный заказ: ответить американцам более величественной киноэпопеей по сравнению с лишенной исторического фона и даже несколько камерной любовной “беллетристикой по-голливудски”, которой являлась версия Видора»[683].
Государственная задача – усилиями режиссера Сергея Бондарчука – была успешно решена; шесть лет работы, колоссальный по тем временам бюджет, лучший из возможных актерский состав – Вячеслав Тихонов, Ирина Скобцева, Анастасия Вертинская, Олег Табаков[684] – сделали свое победное дело: главный приз Московского международного кинофестиваля и «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке (1969).