В одном из ключевых рассуждений переводчик изображал психологию героя так:
«Сравнивая себя со средним уровнем американской молодежи, он считал ручной труд ниже себя». Быть может, тут что-то «недопонято» и чисто грамматически, в самом строе фразы, но выходит, будто юноша именно о себе высокого мнения и, возможно, даже не без оснований. Между тем у автора сказано: «True to the standard of the American youth, or the general American attitude toward life, he felt himself above the type of labour which was purely manual» — Как всякий средний молодой американец с типично американским взглядом на жизнь он считал, что простой физический труд ниже его достоинства.
Сравнивая себя
именно о себе
Как всякий средний молодой американец с типично американским взглядом на жизнь
что простой физический труд ниже его достоинства.
И так без конца.
Много было путаницы и ошибок помельче, самого разного свойства, но и это оказалось далеко не мелочью. «В волнении ломая пальцы» — а на самом деле с досадой щелкает пальцами. «Без кровинки в лице» — а на самом деле куда спокойней: бледная. Незачем было таинственные ели называть мистическими …
В волнении ломая пальцы»
досадой щелкает
Без кровинки в лице»
бледная.
таинственные
мистическими
По три, пять, десять таких словно бы мелких ошибок на страницу — это уже не пустяк, не просто огрехи стиля. Количество перешло в качество, от мелочей изменилось все: облик и психология главных и третьестепенных героев, настроение и пейзаж, мысль автора, его оценки, его отношение к событиям и поступкам. Несчетные «пустячки» придали не только раздумьям и разговорам людей, но и всему повествованию чрезмерную сентиментальность, истеричность, а местами нарушили самую обыкновенную логику.
мелочей
все
Прокурор допрашивает убийцу. Вопрос: «Не обещала ли обвиняемому богатая светская девушка, в которую он был влюблен, выйти за него замуж в том случае, если он решится убить другую» — прежнюю свою возлюбленную, простую работницу?
Не обещала ли
выйти за него замуж в том случае, если он решится убить