потенциальные пироги»
А это как понять: человек «потерял стратегическую пуговицу в смешанном обществе»?
стратегическую
смешанном обществе
Загадки, загадки…
«Сказал он темно». Пожалуй, припомнится Ленский («так он писал темно и вяло»). А в подлиннике никакого романтизма, человек говорит, видимо, darkly — либо хмуро, либо туманно, неясно.
темно»
хмуро,
туманно, неясно.
Некто «увидел своего сына царящим в ореоле насыщенного ощущения начала нового пути, и его сердце воспряло (хотя бы воспрянуло, все-таки грамотнее!) из праха». Вот это и вправду сказано темно, ибо не по-русски.
царящим в ореоле
ощущения начала
пути,
воспряло
воспрянуло,
темно,
Очевидно, в лучшем случае все это — калька, непереваренное, не осмысленное творчески повторение буквы подлинника без малейшего желания понять и передать дух, своеобразие этого сложного, но отнюдь не пародийного стиля. Выходит не своеобразно, а только непонятно, смешно и нелепо. И таких переводов немало.
буквы
дух,
«Это помогло ему оставаться тем, кем он был» — вместо самим собою!