Светлый фон
потенциальные пироги»

А это как понять: человек «потерял стратегическую пуговицу в смешанном обществе»?

стратегическую смешанном обществе

Загадки, загадки…

«Сказал он темно». Пожалуй, припомнится Ленский («так он писал темно и вяло»). А в подлиннике никакого романтизма, человек говорит, видимо, darkly — либо хмуро, либо туманно, неясно.

темно» хмуро, туманно, неясно.

Некто «увидел своего сына царящим в ореоле насыщенного ощущения начала нового пути, и его сердце воспряло (хотя бы воспрянуло, все-таки грамотнее!) из праха». Вот это и вправду сказано темно, ибо не по-русски.

царящим в ореоле ощущения начала пути, воспряло воспрянуло, темно,

Очевидно, в лучшем случае все это — калька, непереваренное, не осмысленное творчески повторение буквы подлинника без малейшего желания понять и передать дух, своеобразие этого сложного, но отнюдь не пародийного стиля. Выходит не своеобразно, а только непонятно, смешно и нелепо. И таких переводов немало.

буквы дух,

«Это помогло ему оставаться тем, кем он был» — вместо самим собою!