Светлый фон
тем, кем он был» самим собою!

Человек «шел, засунув руки в карманы, чуть выставив вперед нагнутую голову»!

выставив вперед нагнутую голову»

«Руку, поддерживающую голову мальчика, сковал сон». В подлиннике: «The arm… gone to sleep» — рука затекла, онемела.

сковал сон» затекла, онемела.

«Он пощупал, на месте ли его ноги», а в подлиннике «he found his feet» — стал на ноги (в переносном смысле), ощутил, осознал свои силы!

пощупал, на месте ли его ноги» стал на ноги ощутил, осознал свои силы!

«Ветер вгрызался в дым, поднимавшийся из труб редких ферм». А у автора «The occasional farm house chimney sent smoke up into the teeth of the wind», этот английский идиом — «в зубы» — означает: навстречу, наперекор, несмотря на … Но вот и еще перевод: «Взбираться по склону в зубах у этого урагана будет делом нешуточным»!

Ветер вгрызался в дым, в зубы» навстречу, наперекор, несмотря на в зубах у

«Ты хочешь быть тем, кем не можешь стать». А это в данном случае значит просто-напросто ты сам не знаешь, чего хочешь! А в другом повороте может быть — хочешь невозможного.

быть тем, кем не можешь стать» ты сам не знаешь, чего хочешь! хочешь невозможного.