тем, кем он был»
самим собою!
Человек «шел, засунув руки в карманы, чуть выставив вперед нагнутую голову»!
выставив вперед нагнутую голову»
«Руку, поддерживающую голову мальчика, сковал сон». В подлиннике: «The arm… gone to sleep» — рука затекла, онемела.
сковал сон»
затекла, онемела.
«Он пощупал, на месте ли его ноги», а в подлиннике «he found his feet» — стал на ноги (в переносном смысле), ощутил, осознал свои силы!
пощупал, на месте ли его ноги»
стал на ноги
ощутил, осознал свои силы!
«Ветер вгрызался в дым, поднимавшийся из труб редких ферм». А у автора «The occasional farm house chimney sent smoke up into the teeth of the wind», этот английский идиом — «в зубы» — означает: навстречу, наперекор, несмотря на … Но вот и еще перевод: «Взбираться по склону в зубах у этого урагана будет делом нешуточным»!
Ветер вгрызался в дым,
в зубы»
навстречу, наперекор, несмотря на
в зубах у
«Ты хочешь быть тем, кем не можешь стать». А это в данном случае значит просто-напросто ты сам не знаешь, чего хочешь! А в другом повороте может быть — хочешь невозможного.
быть тем, кем не можешь стать»
ты сам не знаешь, чего хочешь!
хочешь невозможного.