Так через «Фиесту» в переводе Веры Максимовны впервые нам открылся Хемингуэй.
* * *
Тут я позволю себе отступление.
«Томас Грэдграйнд, сэр. Человек трезвого ума. Человек
Эта похвальба, своеобразная самохарактеристика одного из персонажей «Тяжелых времен» Диккенса — убийственная сатира, и она сполна передана такими же сухими, жесткими штрихами в переводе В.М. Топер. И каким отличным русским языком передана! Буквальное «человек реальностей» ничего бы не выразило, а вот
Естественно, его кредо, первые же его слова — и первые слова романа — «Я требую фактов!». Естественно, сей бывший оптовый торговец скобяным товаром стремится «увеличить собой сумму единиц, составляющих парламент».
Нетрудно понять, каков может быть город, где всем заправляют такой вот Грэдграйнд и еще более зловещий его единомышленник Баундерби. Мрачны все краски не только потому, что это
A town so sacred to fact, and so triumphant in its assertion, of course, got on well? Why no, not quite well. No? Dear me!
Буквально: Город, настолько посвященный (преданный) факту и торжествующий в его утверждении, конечно, процветал, преуспевал? Нет, не очень. Нет? Неужели!
В переводе: Город, где факт чтили как святыню, город, где факт восторжествовал и утвердился столь прочно, — такой город, разумеется, благоденствовал? Да нет, не сказать, чтобы очень. Нет? Быть не может!
На удивление четко и недвусмысленно передана интонация подлинника. Выбор слов, их порядок везде явственно иронические. Очень удачен повтор (