По-английски обычны обороты со словом feeling, для перевода вовсе не обязательным.
Правда, и у нас нередко пишут «возникало
Английской речи присущ особый прием: повторяя наречие, междометие, существительное, превращают его в глагол. Буквально это не передашь. К примеру, But me no buts! проще перевести «Не нокай», можно: «Никаких „но!“». Более или менее схоже по-русски:
«Не нукай — не запряг». И вот как обыграла это В. Топер. Биллу не по вкусу приехавшие на бой быков англичане, и он изрекает: I’ll fiesta them, сделав из фиесты глагол. Но невозможно же: Я им пофиестчу! В переводе
Очень убедителен ход «
We can’t stand here… Вместо буквального: Нам нельзя (мы не можем) тут стоять —
I’m damned bad for (я плох, плохо приспособлен для…) —
«Вы правда хотите (уйти отсюда)?» — спрашивают женщину, и вместо буквального «Разве я попросила бы вас, если бы не хотела» она в переводе отвечает: «