рассеянный, чахлый юнец, который заучился чуть ли не до смерти
Не то — речь Виви, эта бойкая девица изъясняется в полном соответствии со своим нравом:…газеты наперебой кричали (were full — были полны — о студентке, которая) отвоевала первое место у лауреата (beating the senior — обогнала, победила)… вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же (and nothing would please my mother but that I should…)… я сказала ей напрямик, что не стоит тратить время на зубрежку (it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching), раз я не собираюсь идти в учительницы… на этом мы с ней и порешили, хотя без воркотни не обошлось.
наперебой кричали
отвоевала первое место
вот мама и вбила себе в голову,
напрямик,
зубрежку
раз
идти в учительницы… на этом
порешили,
без воркотни не обошлось.
Можно и не приводить сплошь подлинник. Каждый оборот, каждое слово в переводе верны по смыслу и тону, никакой натяжки, все передано живыми речениями, по-настоящему разговорно. Это живость молодого задора, что называется, юношеского максимализма, без малейшей вульгарности.
Бойкий легкомысленный Фрэнк болтает примерно в том же духе:
Я дошел до точки (Things came to a crisis — буквалист не отказался бы от кризиса!). Папе римскому (о своем папаше, священнике) пришлось заплатить за меня долги. Поэтому он сидит теперь на мели (He’s stony broke in consequence — буквально вследствие чего!)… А вас как сюда занесло (What are you up to…)?…Нет, как это здорово, что вы здесь! (It’s ever so jolly to find you here…)
дошел до точки
кризиса!
Поэтому
на мели
вследствие чего!
занесло