Да ну вас! Не ваше дело!
не беспокойтесь
беспутный мальчишка
клейма негде поставить,
не сказавшись мне? Почем я знаю, куда ты девалась?
со всеми вашими потрохами
хоть и кутила, а скаред
Но когда она, оскорбленная высокомерием Виви, выкладывает дочке всю правду, без прикрас втолковывает, почему свернула с пути добродетели, в ее грубости появляется пафос обличения, и это тоже сполна передано по-русски. Она и ее сестра Лиз — незаконные дочери злополучной вдовы, торговки рыбой; отца не знает, догадывается, что он был человек сытый и гладкий (well-fed). Мать врала, будто бы он был из благородных (pretended he was a gentleman) — ну, не знаю. А… наши сводные сестры были щуплые, некрасивые, сущие заморыши (undersized… starved-looking), зато честные и работящие. Мы с Лиз забили бы их до смерти, если б не мать, — та нас тоже била смертным боем, чтобы мы их не трогали.
сытый и гладкий
врала,
из благородных
щуплые,
сущие заморыши
работящие.
забили бы их до смерти,
била смертным боем,
Такая вот невеселая судьба: сперва честная жизнь, работа по 14 часов в сутки… за четыре шиллинга в неделю на своих харчах; худо было и сестре, но станет она топиться, как бы не так! (No river for Liz, thank you!). Потом — …неужели нам с Лиз было оставаться в дурах, чтоб другие торговали нашей красотой.? Как же, держи карман! (Not likely!).
на своих харчах
станет она топиться, как бы не так!
оставаться в дурах,