пушистым
низенькая
косматым
хнычет
ничтожества,
ничтожной особы!
При такой дословности опять и опять возникает нелепица. «Счастье и крепкие белые зубы да сопутствуют твоим благородным чадам!» — это не только безвкусная пышность, это еще и смешно. Первое значение глагола go — идти, но чтобы зубы кому-то сопутствовали!.. У Н. Дарузес go with, разумеется, просто пожелание: Удачи и крепких белых зубов твоим благородным детям!
зубы да сопутствуют
чадам!
зубы
сопутствовали!
Табаки хвалит волчат в глаза и рад, что смутил этим волков-родителей. Уж такова шакалья природа: сглазить, причинить вред (mischief), накликать беду для него удовольствие. Отец Волк выгоняет его из логова, у Займовского — Довольно ты наделал зла. В подлиннике на этот раз другое слово — harm, но Н. Дарузес не упускает случая продолжить игру слов (это ведь не всегда удается), у нее — Довольно ты намутил сегодня. А позже за вредный нрав Багира назовет Табаки mischief-maker, смутьян.
смутил
накликать беду
наделал зла.
намутил
смутьян.
Отец Волк с презрением отзывается о Шер Хане, которому вздумалось есть человечину — конечно же, не дословно, как в старом переводе, есть человека! А разъяренная Мать Волчица честит тигра fish-killer, буквально — убийца рыбы, у Займовского длинно, неестественно пожиратель рыб и лягушек — разве это похоже на гневный возглас? У Дарузес кратко, зло — рыбоед!
человечину
есть человека!