Светлый фон
свои свое, эта как маленькая: Yes, Dad; I will be good. я больше не буду.

Прежде всего ими-то и создает М. Лорие в «Пробуждении» и внешний и, главное, психологический портрет маленького Джона Форсайта. В мальчугане пробуждается ощущение любви и красоты, просыпается будущий поэт. И с первых строк найдены интонации, слова, приемы, благодаря которым звучит в нужном ключе вся мелодия — детская и вместе с тем поэтичная.

Волосы его светились, светились и глаза — это здесь вернее, чем блестели или сияли, как чаще всего переводится shine, ведь Джон сам поистине — светлая душа. И хотя в подлиннике не прямой повтор, a his hair was shining, and his eyes, по-русски естественнее делать не буквально и глаза (тоже), а повторить глагол.

светились, светились shining, and и глаза (тоже),

Ты меня любишь? — спрашивает мальчик, и мать, разумеется, отвечает, что любит. Ему этого мало, он допытывается: Очень-очень? И ответ: Очень-очень. Английское Ever so передано единственно верным русским оборотом — естественным для ребенка удвоением.

Очень-очень? Очень-очень.

То же — когда Джона мучит кошмар: he — he — couldn’t get out — никак-никак не мог вылезти.

никак-никак

Тот же прием — когда Джону не спится, мешает лунный луч: вошел в комнату и вот двигается к нему медленно-медленно, как будто живой (ever so slowly). Слушая игру Ирэн на рояле, мальчик еще и лакомится пирожным: от него музыка стала гораздо лучше, объясняет он матери, и очень правильно в его устах лучше, а не красивее, хотя в подлиннике It made (оно сделало!) музыку ever so more beautiful. А как великолепно начинаются в переводе самые первые в жизни Джона стихи: Луна была лунистая. The moony moon. Он ведь сам сочинил это (хотя в английском и есть значение moony — лунный, освещенный луной), и русская находка передает всю неожиданную прелесть его первого поэтического ощущения.

медленно-медленно, стала гораздо лучше, лучше, красивее,