Светлый фон

Когда мать в первый раз, уложив Джона, оставила его одного, отдельной строкой стоят три слова: Then time began. И так выразительно томящее мальчика ощущение передано по-русски: не буквально началось, а — тогда потянулось время. Так же томительно ему ждать в конце, и, отступя немного от буквы, М. Лорие опять верно передает дух, настроение повтором того, прежнего: не казалось это все очень долго (It all seemed very long), но — время тянулось.

началось, потянулось казалось очень долго время тянулось.

Век-полтора назад того, кого любят — женщину ли, ребенка ли, — часто называли «ангел мой». Но в переводе современной книги Ирэн (которая притом вовсе не отличается набожностью) вместо буквального angel говорит малышу родной мой — звучит это и естественней, и ласковей.

родной мой

А разбудив Джона, когда его мучил кошмар, она говорит: There! There! It’s nothing. В каком-то другом случае довольно было бы перевести «Ничего, ничего», но тут слишком сильно потрясение сынишки, и утешает она его еще ласковей, как совсем маленького: Ну, ну, все прошло.

все прошло.

И как верны самые последние строки перевода: мать лежала без сна и loved him with her thoughts — любила его не мыслями буквально, но всеми помыслами, а Джон погрузился в безмятежный сон, который round off his past — опять же не закончил, завершил его прошлое, это по-русски вышло бы странновато о ребенке, но — который отделил его от прошлого.

всеми помыслами, закончил, завершил его прошлое, отделил его от прошлого.

Черточка за черточкой в «Пробуждении» воссоздан живой, теплый образ маленького Джона. Эти прекрасные страницы, так же как «Последнее лето Форсайта», интерлюдии в «Современной комедии» и завершающий ее роман «Лебединая песня», как «Большие надежды» Диккенса, романы С. Моэма и его автобиографическая книга «Подводя итоги», как «Под сетью» Айрис Мэрдок, накрепко запоминаются среди переводов М.Ф. Лорие.

Свет и сумрак Фицджеральда

Свет и сумрак Фицджеральда

Раньше уже говорилось вкратце о Е.Д. Калашниковой, прекрасном переводчике Хемингуэя, Диккенса, Шоу. Среди многих и разных ее работ нельзя не назвать еще две: известные романы Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна». Они — из тех, где во всей полноте раскрылись талант и опыт зрелого мастера.

Несколько примеров великолепной свободы речи у героев и автора.

Веселье шло шумное — дым столбом, изрек молодой англичанин, и Дик согласился, что лучше не скажешь.