Светлый фон

– Что же вы столько мучились, вместо того чтобы сразу к доктору отправиться? – укоризненно спрашивает медсестра.

Девушка не слышит, она с ужасом смотрит на врача: каков будет приговор?

– Ну что там, доктор? – шепчет она. – Пломби́ровать надо?

– Пломбирова́ть, голубушка, пломбирова́ть, – приговаривает доктор, – будем пломбирова́ть ваш зубик. Откройте ротик и сидите тихо.

«Пломбирова́ть», «запломбирова́ть» – именно такое ударение в этих глаголах. И если вы думали иначе, то ошибались. Больной зуб надо залечить и запломбирова́ть – то есть поставить пломбу (вещество, которым заделывают пустоту в испорченном зубе).

– Не волнуйтесь, не двигайтесь, – говорит доктор, – мы как раз сейчас пломбиру́ем ваш зуб. Я пломбиру́ю, а вам ни о чем беспокоиться не надо, всё будет хорошо.

После того как девушка выйдет от стоматолога с запломбиро́ванным зубом, ей можно будет даже мороженое – то самое мороженое, пломбир, которое она так любит.

Между прочим, вам эти слова не кажутся подозрительно похожими: «пломба», «пломбир», «пломбирова́ть», «пломбиро́ванный»? Сразу отвечу: ваши подозрения напрасны. Нет, «пломба», «пломбировщик», «пломбировать» – все они действительно из одного источника. А вот «пломбир» – это уже совсем другая история.

«Пломбой» мы называем жестяную пластинку или, например, сплюснутый кусочек свинца, которыми опечатывают помещения, товары, предметы. Ну и, конечно, пломба – это тот самый материал стоматолога для лечения зубов (материал, кстати, может быть разный). Происходит «пломба» от латинского plumbum (свинец). В русский язык пришло через немецкий.

plumbum

А пломбир, который так любят сластены, тот самый вид мороженого с добавлением ванили, орехов, цукатов и т. д. – от французского слова plombières, по названию курорта во Франции, который так и именуется – Plombières!

plombières Plombières

Побасёнка

Побасёнка

«Соловья баснями не кормят». Услышишь такое – и сразу хочется спросить: почему только соловья? И жаворонка, и воробья, и – страшно сказать! – человека тоже баснями не накормишь. А уж если басня не годится, то менее существенная вещь и подавно не подойдет. Это я о побасёнке. Или о «поба́сенке»?..

Нет, так словари говорить не рекомендуют, поэтому продолжу о побасёнке. Побасёнка, побаска, побаутка. Даже такое слово присутствует в Толковом словаре В. Даля. Побаутка – это анекдот, коротенький забавный рассказец. Ну, вот такой, к примеру.

Пришли мы в гости, нас усадили на диван и стали развлекать побасёнками. Полчаса проходит, час, а к столу, похоже, нас никто звать и не собирается. Побасёнки мы, конечно, слушаем, но чаю очень хочется. И тут самый находчивый из нас тактично переводит разговор на языковые темы. Дальше – проще: он берет с полки В. Даля, открывает его на букве «п» и говорит: «Какое все-таки богатство этот наш язык! Для одного понятия – целых три слова. И “побаутка”, и “побаска”, и “побасёнка”». Хозяева ахают, гости ахают, а приятель наш и говорит: «А пословицы какие, боже! Ну, что соловья баснями не кормят, это почти все знают. Но вот такую пословицу я первый раз вижу: “хороша побасёнка с поросёнком”!»