Светлый фон

Но вопрос все-таки возникает. Как могло получиться, что «преданный» может означать и верность, и предательство? Это одно и то же слово или нет? Вот в английском, например, это два разных слова: преданный (верный) – devoted, преданный кем-то – betrayed. А в русском языке они сошлись в одном звуковом и графическом облике: прилагательное «преданный» (преданный друг), причастие «преданный» (дочь, преданная матери) и причастие от глагола «предать» (преданный кем-то). И еще мы можем предать что-то огню, например, и этот предмет тоже будет «преданным» (преданным огню).

devoted betrayed

Для начала разберемся с формами прилагательного и причастия.

«Преданный» – прилагательное, если мы не обнаруживаем при нем никаких зависимых слов. Преданная женщина (верная, любящая), преданный друг, преданные ученики, преданные помощники. Если это краткие формы прилагательного, в них, кроме формы мужского рода, возникнет «нн»: предан, но преданна, преданно, преданны. Она преданна. Они преданны.

«Преданный» – причастие, если зависимые слова есть. Слуга, преданный хозяину. Девушка, преданная другом. И в кратких формах достаточно будет одной буквы «н»: предан, предана, предано, преданы. Она мне предана. Они преданы всеми.

Но всё это не отменяет вопроса о том, почему такие разные понятия, разные до противоположности (преданный кому-то и преданный кем-то) обозначаются одним словом. И тут нам потребуется уже этимологический словарь – тот, что позволит заглянуть в историю слов. Из него-то мы и узнаем, что глагол «предать» пришел к нам из старославянского языка: приставка «пре-» + «дати» (то есть «дать»). Буквально – «передать». «Передаете» себя кому-то или чему-то – и вы «преданы» человеку или делу. «Передаете» кого-то или что-то – и вот уже этот кто-то или это что-то «преданы» вами.

Прейскурант и цены

Прейскурант и цены

В одном учреждении, скользя взглядом по объявлениям на стенде, я споткнулась о «прейскурант цен на платные услуги». Ого, слов тут не жалеют. Целых два лишних слова в коротком словосочетании! К «прейскурантам цен», которые можно увидеть повсеместно, даже я начинаю привыкать, но «прейскурант цен на платные услуги» – это чересчур. Давайте разбираться.

Прейскурант. Красивое иностранное слово, которое мы давно сделали своим и полюбили. В русском языке оно известно, по крайней мере, с начала XIX века. Словарь Даля разъясняет значение «прейскуранта» так: «роспись товарам, с расценкою их». Обратите внимание, «с расценкою»! В. Даль в качестве источника «прейскуранта» указывает немецкий язык, но Историко-этимологический словарь П. Черных не исключает, что слово могло прийти в русский язык из голландского, оно звучит там похоже. Однако первоисточник всё-таки другой, французское словосочетание prix courant – «текущая цена», «справочник цен по товарам». Снова внимание на слово «цена» (франц. prix, нем. Preis)! Получается, «цена» уже содержится в «прейскуранте», как в матрешке. Поэтому «прейскурант цен» – это так же странно, как «цены цен». Выбирайте что-то одно: или «прейскурант» (этим уже всё сказано), или «цены». Наш прейскурант – или наши цены. Понятно также, что «цены на платные услуги» или «прейскурант на платные услуги» – это из области абсурда: кому придет в голову вывешивать прейскурант (или цены) на бесплатные услуги? Если услуга бесплатная, то какой же тут прейскурант!