Да, такая фамилия в списке, Дубина. Или Брага. Или Шикула. В общем, фамилии на «-а». Кому приглашение – «г-ну (или г-же) Дубина» или «г-ну Дубине»?
Согласно правилам, славянские фамилии, оканчивающиеся на «-а», склоняются. То есть приглашение надо направлять г-ну Дубине, г-же Браге (если в именительном она – «Брага»), г-ну Шикуле. Подчеркну, что это правило в жизни часто нарушается, почему-то люди предпочитают такие фамилии не склонять. Возможно, отчасти потому, что при склонении фамилия «Дубина» будет больше напоминать обычное слово «дубина», а хочется, чтобы не напоминало. Кроме того, при склонении есть опасность запутаться с исходной формой, то есть с именительным падежом, так что лучше совсем ничего не менять – так оно будет понятней.
Впрочем, это я могу лишь предполагать. Факт же состоит в том, что с этими фамилиями поступают по-разному: кто склоняет, кто нет. Иногда разделяют при этом женские и мужские фамилии, пишут, например, «Ивану Дубине», но «Ирине Дубина». Так поступают опять-таки с одной целью – чтобы было понятнее.
Секретарше, рассылающей приглашения, можно только посочувствовать – всё равно кто-нибудь обидится, когда увидит свою фамилию в непривычной форме. Справочники всем ведь не предъявишь. В них же, в справочниках, фамилии такого типа нам советуют все-таки склонять.
Фармазон
Фармазон
В зоне паспортного контроля крупного аэропорта всё идет своим чередом: пассажиры проходят один за другим, без задержек. Внезапно порядок нарушается – у одного из пассажиров подозрительные документы. Его уводят в служебное помещение разбираться. Остальные, стоящие в очереди, слышат приглушенные голоса пограничниц:
– Поддельный паспорт… Виза как настоящая… Смотри-ка, что творят, фармазоны!
«Фармазонами» обычно называют мошенников, которые подделывают документы. Или тех, кто сбывает фальшивые бриллианты. Такое определение современному значению этого слова дает Большой словарь русского жаргона В. Мокиенко и Т. Никитиной. К этому можно добавить, что «фармазоном» в наши дни могут называть не только мошенника, но и негодяя.
Несмотря на то, что слово уже давно существует в русском языке, даже на слух оно кажется иностранным. Слово пришло к нам из польского языка, хотя источник – французский. «Фармазон» – это не что иное, как
Видимо, простому русскому человеку слово «франк-масон» показалось малопонятным. И оно превратилось в «фармазона». «Фармазон» – не что иное, как просторечный вариант «франк-масона». Кому-то, кстати, и «фармазон» было сложно выговорить, так что была и еще одна просторечная форма того же слова – «армизон».